※ 引述《foreverthink (曹雞拜振恰倪嵐)》之銘言:
: ※ 引述《ianmon (Martian )》之銘言:
: : 這聽不出來沒又啥麼差
: : I can 與 I can't聽不出來才恐怖
: : 而且美國人很多都聽不出來台灣人的can't
: : 所以 如果有美國人問你 你可以去吃屎嗎?
: : 你不小心把can not講成 can't
: 事實上
: 阿美瑞掯人是會聽錯der
: 若氣音沒有發的很好 或是 聽的人沒有注意聽
: 還是學學大陰蒂郭的人
: Can't 念 康次
: 絕對不會聽錯惹
: 但不建議在台灣念
: : 美國人就會以為你可以吃屎
: : 當然美國人馬上會嚇到說 真的嗎? (Really?)
: : 你馬上也回個 真的 (Really)
: : 妳的外國盆友以後就會請你吃屎 或是常常叫你去吃屎
: 因為會有人笑你發音不標準...
這種自以為發音標準很多啊
像是台灣人知道Ikea 在念做I kea後
就很屌的想糾正別人念 I kea
可是你在歐洲
瑞典人念ike a
荷蘭人念ike a
很多人也念做ikea也不念做i kea
還有人念i ki a
或是念i ke a
每個國家當然都依自己的語言發音
只有中文才在那邊統一語言