※ 引述《fuxdk (肉身入地獄)》之銘言:
: 剛重看了東離劍遊記 裡面的特效跟武打 看了實在是很舒服
: 稍嫌不足的方只有配音 沒法抓到角色頓點 角色跟聲音的結合沒原配高
: 但日本聲優演繹 可以蓋過這個缺點
: 相比之下 霹靂布袋戲日本合作東離劍遊記 日本的動畫特效優點
: 跟配音豐富度的優點根本都沒學習到 特效實在沒啥進步
: 3年前的特效跟現在相比差不多 實在不知進取
: 除了只會跟風用87以及男男稿基的腐女劇情之外 沒啥大變化
: 這班老屁股 配了幾年還是一直男配女音 一人配全部角色
: 我想過幾年 日本把操偶技術學了過去 加上本土的動畫特效跟聲優
: 大概又一個屌打的節奏 不懂的產業升級 霹靂大概過幾年就會掛了吧
: 有沒有霹靂跟傳統產業一樣只會吃老本的八卦
霹靂一直都有在進步 最近最有感的改變就是高畫質還有3D立體拍攝技術
可以去你水管搜尋「霹靂 高規格武戲」 就知道霹靂到底進步了多少
隨便分享一段
蝴蝶君重出江湖!
https://www.youtube.com/watch?v=fxn9Pv5DCsM
這個是比較近期的 不過霹靂又有很長一段時間沒有做這種高規格的武戲了
大概是因為把一些人調去拍傳說中的霹靂異數重製版?
霹靂最大問題不是不進步 是品質起起落落 不是劇情長出問題 就是武戲…
唉…有的就拍得像我PO的連結那樣屌 但有的…卻拍得跟跳華爾茲一樣
這個問題一直都存在 「霹靂不是做不到 而是沒去做」
沒去做的原因是什麼?我相信最大的原因之一 就是沒時間
現在的霹靂已經搞到一個禮拜要發兩片 一集70分鐘 是要如何維持品質?
我想最好是回復到一個禮拜一集 才不會再出現趕工出來的品質
但會少賺很多錢 霹靂肯嗎?
霹靂一直有進步的精神 但欠缺改革 所以難以突破
奇人密碼是一次新嘗試 然後爆掉了
東離劍遊記又是一次新嘗試 然後成功了
希望東離的成功能夠讓霹靂了解到以往的失敗到底是為了什麼?
東離的成功只是因為日本這個平台比較有能見度嗎?
這當然是重要的原因之一
但背後更重要的原因 是因為東離很好入坑
霹靂本劇現在幾乎只能吃老顧客 就是因為太難入坑了
霹靂本劇為什麼難入坑?幾千集一直延續的長壽劇 你要新戲迷怎麼切入?
沒有多少人有那個熱情跟美國時間從頭開始看
所以霹靂每次換新劇集 應該考慮的是做個完美的結尾和完美開始
並在每個新劇集前面附上簡單明瞭的前情提要
讓新手入坑可以簡單的隨便選一個近年的劇集開始看
還有就是配音 雖然不想這麼說 但黃總已經不行了 角色的聲線辯識度愈來愈差
甚至連台語都愈來愈差 前陣子瘋狂的講錯台詞 還有一堆國語台講
台語的「喜歡」可以講成「ㄏㄧㄏㄨㄚ」 (霹靂天命之仙魔鏖鋒35、36章)
台語的「喜歡」不就是「呷意」 發音「尬意」嗎?
「ㄏㄧㄏㄨㄚ」是什麼鬼??????????????
其實就算是黃總全盛時期 我也從來不覺得OK 至少女角絕對不OK
我們這種老戲迷聽久了不覺得 你找一個沒看過布袋戲的人來聽
哪個不覺得女角配音超奇怪?一聽就知道是男聲配女聲
一人配音早就該廢除了 這也不是什麼堅持傳統 霹靂自己就玩過好幾次了
火爆球王、奇人密碼、東離劍遊記都是多人配音 本劇也該改革了
再來就是翻譯了 東離會好入坑 翻譯是最大功臣 有英文也有日文
霹靂本劇只有中文字幕 是要怎麼拉華人以外的觀眾入坑?
布袋戲這種仙俠劇難翻譯嗎?東離已經做出示範了
虛淵一個日本人 寫出的劇本能夠保有仙俠特色 又簡單易懂不會造成翻譯困擾
名字類的盡量用音譯 沒必要應用意譯搞出一堆很瞎的譯名
外國人不懂這些名字的意思根本不重要 讓名字像個名字才是重點
外國人如果感興趣自己就會去學中文 然後了解其中的內涵
總之支援多種字幕是重點 觀眾聽不懂又看不懂字幕 誰要看?
要把布袋戲推廣出去 就花錢下去翻譯
布袋戲是台灣文化的瑰寶 全世界把偶戲做到這麼屌的只有台灣
希望霹靂愈來愈進步 放眼國際 不要一直侷限住自己