原住民現在正式的文字就是羅馬字母啊
而且已經正規化很久了 連字典都有了
所以翻譯成公文 只要花人力
還有遇到族語裡沒有的專有名詞
需要討論翻譯跟統一用法這樣
至於文字的拼音規則 每族都略有不同
但都很清楚 不會很難學,
因為經過專家學者們的研究修改,
字母跟發音的對應很明確
很像在學kk音標那樣的感覺
不會像學英文那樣, 一堆亂七八糟的歷史殘存規則 跟特例
只學規則的話 鄉民們花一個禮拜也可以念得出來
只是可能念不標準而已 科科
原住民語用羅馬字母有幾百年歷史了
西拉雅語的新港文書 就是用羅馬字母拼音
只是以前的人語言學知識沒有現在發達
所以字母跟發音的對應常常不一致
同一個字可能好幾種拼法
造成閱讀困難 現在的正式文字就不會了
所以 不用擔心人家看不懂啦
※ 引述《CCY0927 (茹絮夢)》之銘言:
: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201707170374-1.aspx
: 首份阿美族語公文 鄉民感覺很親切
: 發稿時間:2017/07/17 19:04 最新更新:2017/07/17 19:33
: 花蓮縣光復鄉公所自6月底迄今已經發出3份公文,包括 原住民保留地權利人領取權利
: 證書通知書、豐年祭活動 開會通知書、原住民部落事務組長及婦女幹部聯席會報 等。
: 圖為公文內容的族語及中文對照。 (翻攝畫面) 中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7
: 月17日
: https://i.imgur.com/KFVW7CN.jpg
: (中央社記者盧太城花蓮縣17日電)「這是英文嗎?」花蓮縣光復鄉公所發出第一份「
: 阿美族語」公文;不懂母語的鄉親一時間搞不清楚,懂母語的長輩則感覺很親切。
: 花蓮縣光復鄉公所日前發出第一份的阿美族「全族語公文書」,通知光復鄉原住民保留
: 地權利人,參加領取權利證書。
: 「這是英文嗎?」,有鄉民說,收到公文時,第一時間以為是英文,結果以羅馬拼音念
: ,才知道這是阿美族語。部落的老人家說,以前收到公文都要親自跑到鄉公所問公文內
: 容,現在不僅看得懂,還很親切,「這樣族人才會看得懂公文」。
: 為了母語公文,光復鄉花了很多時間準備,鄉公所行原課長徐秀珍表示,為了書寫族語
: 內容及格式,邀請族語老師、頭目共同研究,公文書寫的內容,要怎麼拚,要怎麼寫。
: 徐秀珍說,光復鄉公所自6月底迄今已經發出3分公文,包括原住民保留地權利人領取權
: 利證書通知書、豐年祭活動開會通知書、原住民部落事務組長及婦女幹部聯席會報等。
: 光復鄉公所表示,由於光復鄉大部分部落是阿美族,信仰也多是天主教,許多教堂的聖
: 歌也都是以羅馬拼音,對於老人家來說,羅馬拼音的公文在閱讀上並無障礙;年輕人也
: 可以透過中文、族語對照,了解公文內容。
: 推動「原住民族語言發展法」的立委鄭天財欣慰的表示,這份阿美語公文是政策落實的
: 首例。
: 光復鄉公所表示,6月14日總統公布的「原住民語言發展法」規定,在原住民族地區的
: 政府機關等公文應用族語書寫,全台有15個鄉鎮區公所將試行將各種公文書轉譯成以原
: 住民族語言書寫的公文,使用的語言分別為阿美語、泰雅語、排灣語、布農語、太魯閣
: 語、魯凱語、賽夏語及拉阿魯哇語。花蓮縣則有吉安、瑞穗及光復鄉為試辦鄉鎮。
: 花蓮縣光復鄉公所日前發出第1份的阿美族「全族語公 文書」,通知光復鄉原住民保留
: 地權利人,參加領取權 利證書。不懂母語的鄉親一時間搞不清楚,懂母語的長 輩則感
: 覺很親切。 (翻攝畫面) 中央社記者盧太城花蓮傳真 106年7月17日
: https://i.imgur.com/6UmDx3d.jpg