※ 引述《JUNOCARE (陽光!!)》之銘言:
: 如題
: 我剛才偷看了一下片片
: 明明是想要鬆一下的
: 但是發現下面的中文字幕
: 從頭到尾全部都在亂翻
: 只會翻關鍵字 要掰開來喔 再來一次喔 其他講的對話全部都略過
: 讓我看得很出神
: 有沒有A片翻譯只會翻關鍵字的八卦阿?
你一定是看線上免錢的盜版A片,如果是有授權的A片的話
這種翻譯品質在編輯那裡就過不了關。
上原亞衣的引退作之一,(百里奔跑為內射)就是小弟翻譯的
全片約兩小時多一些些,全部二千多句,上句關連到下句
你要說哪句不是關鍵字嗎?
還有某片的片尾彩蛋有上原亞衣與人合唱的歌,http://tinyurl.com/ycgdzkuz
這也是費了小弟不小的心力去翻譯的。
你說有看圖說故事的情況是一定會有的,但就小弟自己來說
一片的正確聽譯率絕對是在百份之九十以上(看收音品質,發語速度而定)
如果是說翻譯用字生硬或該用那個字眼比較好,那就是各人感受問題了。
簡單來說,你不能又不想付錢,又要叫人拿好東西給你吧。