[問卦] 有沒有好翻譯的八卦?

作者: howbanghowme (好棒好猛喔)   2017-08-04 20:56:50
安安
大家好
現在是一個國際化的時代
大家的鼓勵學第二外語
宅宅我發現啊
一個好翻譯
可以把一個平凡的句子瞬間變成潮度一百的文青語錄
例如宅宅最近在某地看到一個句子
中文直翻的意思是側著耳朵
但上網查中翻以後
有人翻成側耳傾聽
瞬間文青度變100
有沒有一個好翻譯的很重要的八卦?
作者: deeeplove (想不到ID)   2017-08-04 20:59:00
新歌好聽
作者: shiba9527 (toshiba)   2017-08-04 21:00:00
魔戒翻譯的不好
作者: momocom (momocom)   2017-08-04 21:00:00
太空戰士
作者: laser789 (PewPewPew)   2017-08-04 21:04:00
悲慘世界音樂劇中文翻譯阿 超文謅謅
作者: shippai   2017-08-04 21:05:00
耳を傾ける
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-04 21:05:00
個人認為好的翻譯應該要照著原文的語域去翻 不是一律翻成漂亮的文字這樣其實就失去原文的風格了翻譯時 要考慮到的層面很多 像是書中每個角色的個性與教育程度還有目標讀者是哪群跟原文風格等等 舉例: 如果書中一個角色是粗人 原文用字都比較粗俗 你卻翻的很典雅;如果一本童書 你翻的文謅謅 這是好的翻譯嗎
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-08-04 21:11:00
耳をそばだてる
作者: ChiehKuo (Jas)   2017-08-04 21:21:00
我看到這句誤會了「一個好翻譯可以把一個平凡的句子瞬間變成潮度一百的文青語錄」
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-08-04 21:22:00
側耳を立てる

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com