其實不會怎樣,說穿了不論文言文或白話文,任何語言都有以下的特性
首先會有一個集合,集合內就是所有的字詞,以下簡稱W
而不論是文言文或是白話文,都有各自獨立的集合
以下文言文的集合簡稱OW,而白話文的簡稱叫做NW
很巧的是這兩集合轉換存在一個hash function簡稱t(x)
這函數可以把文言文的字詞對應到白話文的字詞
t(ow)=nw ow屬於OW,nw屬於NW
只是可惜的事,不論是函數或是反函數,可能許多字詞都會有一對多的情況(這樣就
不能稱為函數了)
然後更重要的是,語言會有一套的context free grammar 簡稱cfg,也就是大家常稱
的文法
幸運的是,文言文和白話文的cfg內容相似
所以白話文和文言文主要差異是集合的不同
然而國文課時常要你背誦t(x)
所以這才是造成國文枯燥的原因
其實t(x)做得很好的叫做google翻譯。只是它對於人類語言的cfg沒有很好