※ 引述《Ghad (mayasvi)》之銘言:
: 這段翻成白話就是:
: 孩子有骨氣
: 家就不會敗
: 官員講真話
: 國就不會亡
: 翻成白話算一算總共 20 字
: 只比原文言文多了 4 個字
: 侯友宜竟然要用幾百個字來翻譯
: 顯見
: 侯友宜要加強的是白話文教育
: 而他之所以白話文這麼爛
: 就是因為他以前接受的教育是支那賤畜狗黨KMT的文言文狂洗教科書
: 才會搞到文言文不行、白話文也不行
: 最後才去唸警察系統的學校
老師~~ 我有問題 (舉手)
孩子有骨氣...是指誰家的孩子???
家就不會敗...又是指誰的家???
官員講真話...哪一國的官員???
國就不會亡...又是指哪個國家???
如果上面20個字是下面這一段話的翻譯
"家有倔子,不敗其家;國有諍臣,不亡其國"
那就有用到文言文中常用的文法喔