【字詞】:見獵心喜
【注音】:ㄐㄧㄢˋ ㄌㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄒㄧˇ
【漢語拼音】:jiàn liè xīn xǐ
【出處】:《二程全書·遺書七》“明道年十六七時,好田獵°十二年,暮歸,在田野間見
【成語解釋】:獵:打獵°
比喻看到別人在做的事正是自己過去的喜好,不由得心動,也?
【例句】
<01>連先生原本務農,所以今日下田幫忙收割,只因見獵心喜°
<02>想不到一進釣場,看到人手一竿,他見獵心喜,再也不走開了°
明明就不一樣的意思為什麼記者媒體還是一直誤用?
搞得好像現在的用法好像成了
「抓到別人的把柄後心裡就異常的興奮」
是不是因為文言文的比例不夠多?
還是台灣記者太沒腦?
下一篇:人不為己,天誅地滅