Re: [問卦] 推行文言文運動大家接受嗎

作者: DaiRiT (戴爾特)   2017-09-15 17:27:45
※ 引述《fantasibear (布穀熊)》之銘言:
: 姐姐支持喲!
: 其實在翻譯歐美語言時,
: 真的非常需要靠文言文精煉每個字!
: 這是非常重要的技巧!
: 身邊剛好有個很好的例子給大家看
: 法國憲法裡寫到“法蘭西共和國的原則”:
: 「Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple

: 英文對照:
: 「Its principle is: government of the people, by the people, and for the peo
pl
: e」
首先這邊的of在people和government是有從屬關係的,原句也可以說成是
the people's government, 中文就是「屬於人民的政府」或是「政府是屬於人民的」
再來by是「某種被動的作為」
the government by the people就是「由人民治理的政府」
最後,For 是「為了」,「給予」等
the government for the people就是「為人民服務的政府」
因此整段翻譯白話文就是「……原則:政府是屬於人民的,由人民治理的,為了人民而服
務」
其實這句白話文翻譯比孫文的民有民治民享更貼近原文的意思
不知道是孫文英文不好還是其他因素不知道,但不是重點
只是想表達翻譯沒有一定要經過文言文,這只是一種定義問題,就這個例子而言,如果把
of, by, for三者在這句話裡的定義搞清楚,直接翻譯成精準且流暢的白話文也不是做不

: 中文白話文是:
: 「法蘭西共和國的原則:由人民來政治治理、被人民治理,以及為了人民而治理」
: 透過文言文技巧修飾,變成:
: 「國家政治原則:民有、民治、民享」
: 再翻譯回白話文:
: 「法蘭西共和國的政治原則,就是政府是屬於人民的、由人民來治理、讓人民共享治理

: 果」
: 如果我們再把這白話文翻譯回法文或英文的話,反而會變得又臭又長
: 原因在於government與people兩者的關係,透過三個簡單的介系詞 of, by, for
: 就能衍生出government各種表現的涵義!
: 換句話說
: 直到今天的歐美語文,並不能等同中文的白話文
: 常常在翻譯他們的句子時,都得像翻譯中文文言文那樣,先進行詮釋(理解和解釋)
: 再來,才有辦法組織成中文句子
: 但為了不讓中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辭手法
: 另外一個文言文技巧,就是翻譯時運用中文的成語來統攝原文的描述
: 運用相當到位的話,甚至可以畫龍點睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易瞭
: 好啦,姐姐の翻譯概論課就上到這裡,下課!
作者: GenesisXD (XDDDDD)   2017-09-15 17:28:00
作者: Void956 (shitblack)   2017-09-15 17:35:00
支那人英文爛咩其實那段話 英文比較有Feel

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com