Re: [新聞] ABC聽攏嘸? 為什麼日本人「英語不好」

作者: bear26 (熊二六)   2017-09-24 07:25:25
有人講到一個重點了
就是日本翻譯太發達
在明治時期日本的菁英人才就創了大量的和制漢字
什麼革命 經濟 科學 電話劈裡啪啦
如果不是後來中國式微 這樣的漢字可能還會大量進行新翻譯
(現在這個角色分別由台港中進行)
這樣的翻譯因為太發達了
到了戰後
中國式微美歐成為影響日本的最大文化來源
日本的新和制漢字就少了
取而代之的是大量意義不明的片假名
但是當你覺得他意義不明的時候
其實背後都有高階翻譯人才
為了國民去翻譯這些艱澀困難的外文
對日本人來說 背片假名也是很難啦
ピザ ピッツァ他們就分不清楚定義了
更何況一堆又臭又長的
但是對老百姓來說 至少比拼音字簡單
這些翻譯過來的新名詞日本都有字典在收錄
有時候會有兩三種翻譯法 也都算對
而這些偏向名詞的東西
其實前後文對照
真的不懂是什麼也能推敲出來
要知道台灣翻譯起來之前
都是靠日本的片假名翻回中文
所以里拜亞森 》利維坦
之類的在舊版奇幻遊戲漫畫小說中
和新世代的翻譯完全不同
所以今天我們會翻成奧創 而不是烏魯特隆
.....最神奇的是去看電影
日本人好像都懂這些很詭異的名詞
我自己看的權力遊戲是hulu上繳費的日文字幕版
....那個大量的片假名讓我超想死的
而且有些翻出來跟角色當下講的話其實不一樣
是為了劇情順暢連貫統一
改成其他意思
就像是兩津勘吉還是銀魂台版那樣
還是有主線 但是整個細節就不講究
為了整體劇情考量
但是這就有問題了
有時候細節是他媽有伏筆的啊 幹
作者: sDwlr (0.0)   2017-09-24 07:30:00
推啊 這就是有假名的優勢
作者: bigtien6292 (bigtien)   2017-09-24 07:30:00
推推 早餐配知識
作者: sarshia (大古不是大吉)   2017-09-24 07:32:00
日本歐美的電影或影集翻譯有時候改的很誇張
作者: Gwendaline (米)   2017-09-24 07:32:00
日本在原文書的翻譯上也是又快又準
作者: RealGeforce (=.=)   2017-09-24 07:36:00
作者: aryten (Bryan)   2017-09-24 07:39:00
阿你為啥不直接看英文字幕?
作者: mrschiu (布萊恩的老婆)   2017-09-24 07:40:00
日本人從小補習最好會聽不懂...是不想理你...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com