Re: [問卦] 教授的書櫃一堆簡體中文書

作者: usagi719 (AztecBunny)   2017-10-07 04:29:20
當年清朝人鄙視洋人,鄙視日本人
而日本人在德川時代就開始搞荷學,翻譯外國學術書
後來結果如何?
就有支那學者提出疑問,離開了日本外來詞,支那人還能開口說話?
支那人對這個問題普遍怎麼回應的?
當年唐朝他們來學漢字,再來用我們的漢字去翻譯英語德語
所以這些都不是日本外來語是我們的語言
我覺得,支那人不是真心這麼認為的
只是基於愛中國的政治正確,必須講這種阿Q精神的話
但無論如何,很多字只要你去查查它從哪來的
它就是日本人翻譯的,永遠不會變成支那人的功勞
支那在現代化進程中,所學習的很多資訊很多觀念
大多數支那人就是透過日本人得知的
雖然源頭來自西方,這仍是日本的一種文化侵略
你很難完全排除中間者的影響
當年有沒有我菁英又愛支那,就是不用日本鬼子的東西
當然有這種反骨的人,台面上都是,只不過歷史證明這些人聲音大但實際上是極少數
政治正確大家台面上喊喊就好,喊喊免錢
底下是拼命翻日本翻譯的學術書,原文書都在庫存裡生灰賣不出去
最後支那人只能躲進日本去唐朝學漢字的鴕鳥洞中
回到現代的台灣呢?
有得出版社連簡中都懶得改繁中,對於這點,當時我大學教授是這麼幫出版社說話的
改成繁中往往需要成本,便宜的簡中跟稍貴的繁中,明顯是便宜的簡中賣得比較好
TMD,教授唬爛,肯定是出版社被統戰了
但是換個角度想,不就是鬼島政府全面放棄翻譯這塊,支那統戰才會往弱點這塊打
如同當年清朝人一樣,清朝在這塊積弱不振,所以今天支那人三句話不離日本外來語
讓你選,你想要未來三句不離支那外來語的情況嗎?
台灣真的必須重視翻譯這一塊,這種有原文就好的心態不可取
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-10-07 04:30:00
吳大猷時代,曾經曇花一現大學時代若水堂還是小眾。如今已然風生水起
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2017-10-07 04:31:00
翻譯名詞問題我覺得會戰很久
作者: enjoi (enjoi)   2017-10-07 04:35:00
翻譯真的很重要,我一直很尊敬何穎怡,唯一會讓我會看譯者買書的人。
作者: rudy30832   2017-10-07 04:39:00
我也很多譯本是簡體字的;(
作者: issac ( )   2017-10-07 07:00:00
可查 和製漢語 此外 日本因為翻譯太好 也造成普遍英文不佳
作者: eli5816459 (司任平)   2017-10-07 07:45:00
很多被說是和製漢語的也又被證明是中國詞彙
作者: bathilda (bat)   2017-10-07 08:22:00
鬼島太血汗,投入翻譯的利益太低

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com