[問卦] 翻譯人才是國力的象徵嗎?

作者: headcase (仙人掌上的肥肥)   2017-10-26 20:57:36
就是啊
翻譯人才不一定是文組的唷
像是各專業領域都會有翻譯的人才
台灣有許多專業書籍都沒有翻譯進來,要讀就要讀原文
然而要讓這門技術或觀念普及化,就是翻譯成官方語言
但在台灣書市萎縮,出版社不願出不賺錢的書
加上翻譯人才短缺,很多新觀念就無法普及化
國人就越來越草包,競爭力下降,國力就下降
其實很多台灣找不到的專業書,中國都有
只是簡體字看個人適不適應而已
中台兩國差距會不會拉大?台灣國力會下降嗎?
有沒有八卦?
嘻嘻 ^_^
作者: barbarian72 (barbarian72)   2016-10-26 20:57:00
五樓最愛翻譯沖繩奴隸島
作者: jhjhs33504 ( )   2017-10-26 20:58:00
蓋蓋蓋
作者: ofnfline (文貓)   2017-10-26 20:59:00
就怕台人連翻譯沖繩奴隸島的專業知識都沒有
作者: ppptttqaz   2017-10-26 20:59:00
真的,日本&中國都有在做
作者: bathilda (bat)   2017-10-26 21:00:00
是,很慘,不過我覺得現代世界公民要有母語等級的英文閱讀能力才算及格
作者: Turas (゚д゚)   2017-10-26 21:01:00
簡體書真的很多甚至冷門的都有,討論風氣也盛
作者: rich22084 (Siro)   2017-10-26 21:03:00
給個卦 台灣出版社給翻譯的薪水都不高 賣出也沒抽成給那種薪資要人翻專業領域的東西 誰想幹 翻錯還要負責
作者: bathilda (bat)   2017-10-26 21:04:00
簡體書的翻譯搞不好比原文更難懂
作者: Su22 (裝配匠)   2017-10-26 21:05:00
AI翻譯
作者: storilau (Storilau)   2017-10-26 21:06:00
英語是共同科目
作者: winglight   2017-10-26 21:09:00
台灣出版社就利益導向,不好賣的技術書就很少會翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com