1.媒體來源:大紀元
2.完整新聞標題:中國英文標示盡出洋相 令中共尷尬
3.完整新聞內文:
(大紀元記者張婷綜合報導)外國遊客到中國去旅遊,經常會被隨處可見的英文標牌所逗
樂。上面的翻譯笑話雖然讓這些人感到有趣,但卻令中共政府感到大失面子。
綜合CBS、香港01報導,勞拉‧趙(Laura Zhao)在北京已經做了十年的導遊。她說,每
20分鐘她就會看到一個有拼寫錯誤或者有翻譯錯誤的標牌。勞拉認為,這些錯誤可能是由
於中國人還沒有真正將英文運用起來的緣故。
大陸的公共場所有很多中英並列的標牌,有時英文內容令外國人難以領會,而有些翻譯則
會惹人發笑。例如「小心地滑」被譯成「Carefully slide」(小心地滑行);負責搜索
爆炸品的「搜爆犬」,英文直接譯成「Explosive Dog」(會爆炸的狗);「請您帶好隨
身物品」,寫成「Please take good personal luggage」;巿級旅遊局的「涉外賓館」
則譯成「Hotel For Aliens」等等,內容搞笑不時引發外國人的關注。
公園裡最常見的一個標牌「小草也有生命,請腳下留情!」常被翻譯成「I like your
smile but unlike you put your shoes on my face.」(我喜歡你的微笑,但不喜歡你
將你的鞋放在我的臉上。)
北京奧運體育場附近的「北京中華民族博物院」曾經被譯成「Racist Park」(種族主義
公園),後來才修正為「China Ethnic Culture Park」。
但更令人頭痛的就是餐館菜單的翻譯。菜名的翻譯則是另一種災難,因不時出現帶色情味
道的菜式譯名,例如「宮保雞丁」則被翻譯成「Government abuse chicken」(政府虐待
雞),這些惹笑的誤會似乎已被納入內地的旅遊特色之一。
報導稱,很多人覺得這很好笑,這讓中共政府感到尷尬。於是,中共幾個月前推出《公共
服務領域英文譯寫規範》,並將從12月1日起實施。
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.epochtimes.com/b5/17/10/29/n9783605.htm
5.備註:
這什麼爛翻譯XD
支那的英文程度真的夠慘