[問卦] Trump怎麼不翻譯成「床舖」?

作者: SuperKMT (鼠輩)   2017-11-06 16:52:42
我們偉大的美國總統 Trump
台灣普遍都翻譯成 川普
中國則翻譯成 特朗普
但是說真的
這兩個反應都不貼近原音
原音明明就是 創噗
翻譯成 床舖 還差不多
有沒有八卦?
作者: a27588679 (飛雲)   2017-11-06 16:53:00
你是真的發問還是鬧版?
作者: OGCOGCOGCOGC (吉霸昏!!!)   2017-11-06 16:53:00
窗噗
作者: g0147410 (Kuso_Banana)   2017-11-06 16:53:00
其實 俄羅斯總統 翻譯成 布丁也不賴
作者: danorken (dan)   2017-11-06 16:53:00
我都念摳斯鋪
作者: Newtype (你快樂所以我快樂)   2017-11-06 16:54:00
上舖
作者: pierreqq (葉子上的風)   2017-11-06 16:54:00
踹普
作者: linqqq007 (linqqq)   2017-11-06 16:54:00
翻成窗戶好了
作者: ultradoublez (冰音)   2017-11-06 16:55:00
triumph
作者: flame233 (爸爸捕魚去)   2017-11-06 16:57:00
ikea
作者: nixon (為人民幣服務)   2017-11-06 16:57:00
因為翻人名會儘量與其他名辭分開, 以免混淆
作者: mrschiu (布萊恩的老婆)   2017-11-06 16:57:00
黛安芬....
作者: nealchen (NealChen)   2017-11-06 17:00:00
躺那 床破
作者: Howard61313 (好餓)   2017-11-06 17:01:00
那Eisenhower怎麼不翻成愛生蠔噁
作者: zebra101 (斑馬)   2017-11-06 17:02:00
中國民間翻譯“唐床破”
作者: malindorothy (臥龍)   2017-11-06 17:08:00
triumph有笑XDDD
作者: yyyyssss (透明杯水)   2017-11-06 17:09:00
第一次聽到還以爲日本人
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2017-11-06 17:27:00
日本人都叫他撲克牌 (?
作者: armay (小小的大頭馬)   2017-11-06 17:33:00
擋了床鋪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com