PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] Trump怎麼不翻譯成「床舖」?
作者:
SuperKMT
(鼠輩)
2017-11-06 16:52:42
我們偉大的美國總統 Trump
台灣普遍都翻譯成 川普
中國則翻譯成 特朗普
但是說真的
這兩個反應都不貼近原音
原音明明就是 創噗
翻譯成 床舖 還差不多
有沒有八卦?
作者:
a27588679
(飛雲)
2017-11-06 16:53:00
你是真的發問還是鬧版?
作者:
OGCOGCOGCOGC
(吉霸昏!!!)
2017-11-06 16:53:00
窗噗
作者: g0147410 (Kuso_Banana)
2017-11-06 16:53:00
其實 俄羅斯總統 翻譯成 布丁也不賴
作者:
danorken
(dan)
2017-11-06 16:53:00
我都念摳斯鋪
作者:
Newtype
(你快樂所以我快樂)
2017-11-06 16:54:00
上舖
作者:
pierreqq
(葉子上的風)
2017-11-06 16:54:00
踹普
作者: linqqq007 (linqqq)
2017-11-06 16:54:00
翻成窗戶好了
作者:
ultradoublez
(冰音)
2017-11-06 16:55:00
triumph
作者:
flame233
(爸爸捕魚去)
2017-11-06 16:57:00
ikea
作者:
nixon
(為人民幣服務)
2017-11-06 16:57:00
因為翻人名會儘量與其他名辭分開, 以免混淆
作者:
mrschiu
(布萊恩的老婆)
2017-11-06 16:57:00
黛安芬....
作者:
nealchen
(NealChen)
2017-11-06 17:00:00
躺那 床破
作者:
Howard61313
(好餓)
2017-11-06 17:01:00
那Eisenhower怎麼不翻成愛生蠔噁
作者:
zebra101
(斑馬)
2017-11-06 17:02:00
中國民間翻譯“唐床破”
作者:
malindorothy
(臥龍)
2017-11-06 17:08:00
triumph有笑XDDD
作者:
yyyyssss
(透明杯水)
2017-11-06 17:09:00
第一次聽到還以爲日本人
作者:
DJRobin
(原味洋芋片)
2017-11-06 17:27:00
日本人都叫他撲克牌 (?
作者:
armay
(小小的大頭馬)
2017-11-06 17:33:00
擋了床鋪
繼續閱讀
[問卦] 打球眼鏡爆掉算誰的錯??
andy991217
Re: [問卦] 看到簡體字會不會覺得很煩躁
Koibito
Re: [問卦] 是時候該走上街頭了?
Jacky1yau
[新聞] 質疑中選會變綠選會 國民黨要賴清德退回
riegel
[新聞] 國民黨部變「萬惡的淵藪」孫大千批寶可夢
cc21161
[問卦] 為何版上很少討論中國男生外表
tellmewhat89
[問卦] 技擊館
gyGirl
Re: [問卦] 日本為啥不廢除漢字
pshuang
Re: [問卦] 台灣人很討厭電子支付嗎?
Gjoy
Re: [問卦] 小時候覺得厲害長大卻覺得沒什麼的事
Beanoodle
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com