(原版)
With you a part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind,
A tree made leafless by this wintry wind,
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside, country road and bay,
Have something of their friendliness resigned;
Another, if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory,
Your gift of charity and young heart's ease,
And the dear honor of your amity;
For these once mine, my life is rich with these.
And I scarce know which part may greater be --
What I keep of you , or you rob from me.
(余光中版)
我生命的一部已隨你而消亡;
因為在我心中那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裡珍藏
你仁慈的天性,你輕鬆的童心,
和你那可愛的,可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
我不能分辨那一分較巨--
是我保留住你的,還是你帶走我的。
(李敖版)
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裡。
我生命的一部分,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道哪一部分多——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
(白大偉版)
你的離去,帶走了我的一份生命。
就如同,在那人影交織的林中,
一棵樹,被寒風吹得枯葉凋零,
再無從前的綠意青蔥。
教堂、爐火、鄉村路和港灣,
也沒了往日的柔情。
知道,另一個你,無論如何尋覓,都不會再現踪影。
一日之中,人已老態縱橫。
唯有你的樣子,在記憶裡閃動,
你輕鬆的童心,仁慈的天性,還有與我的友情。
它們曾屬於我,充實過我的生命。
難以說清,
你帶走的我,和我留下的你。
哪個更多,哪個更重。
(google翻譯版)
你們中有一部分已經過世;
因為在我心中的人山人海,
一棵樹被這寒風吹落,
永遠不要再讓它的綠色陣列。
教堂和爐邊,鄉間小路和海灣,
有一些他們的友善辭職;
另外,如果我願意,我找不到,
而且我一天長大得多。
但是我珍惜我的記憶,
你的慈善禮物和年輕的心靈的緩解,
親愛的榮譽
對於這些曾經的我而言,我的生命充滿了這些。
我不知道哪一部分可能會更大 -
我留下的你,或者你從我身上搶劫。