Re: [問卦] 兩岸中國人血濃於水 幹嘛不統一 執著什麼

作者: rial (deoo)   2018-01-27 21:35:51
※ 引述《cureHAPPY (幹古專用帳號)》之銘言:
: 最近再找翻譯書
: 覺得台灣很可憐
: 出版市場小 所以不敢買版權 只能上舊書攤看有沒有以前盜版的
: 哪像巍巍的大中國
: 市場大 敢下重本 找名家翻譯 尤其人民文學出版社 又有國家支持
: 我只好上中國內地買書
: 幹
你的問題呢,其實不應該怪台灣市場小,翻譯書很難找
而是要怪「台北這個政權」為何要用中文當官方語言?
為何不用英語當官方語言?
為不從小學、甚至幼稚園就開始「全英語」教學?
這樣,還需要什麼鳥翻譯書嗎?
就算台灣有中文翻譯書,也可能是「洪蘭」翻譯的,那不是更糟嗎?
不如直接看英文書
但是這個政權的義務教育只會以中文教育為主,導致台灣人英語程度很差…
真是悲哀
害台灣人國際競爭力輸別人一大截
: 因為兩岸隔閡 貨幣不同 買個書還要轉來轉去 一堆雞巴毛
你覺得台灣被中國併吞比較好?
還是台灣政府直接改成英語教育比較好?
看翻譯跟看原文,你寧願看翻譯?
: 明明兩岸血濃於水 統一是遲早的事情
: 統一之後 談判讓台灣有比較大的比值換人民幣 銀行可以互轉 飛機也可以直飛
: 百利而無一害
被中國併吞之後,你的金錢就無法轉到國外了,被鎖死在中國
: 台灣還在那邊撐小
: 撐久了連談判籌碼都沒了
跟中共談判?
中共表示:國際條約只是一個歷史文件,不再具有任何現實意義
當年西藏跟中共簽訂和平協議
然後呢?
中共把坦克開到西藏大街上,對西藏人大肆迫害
還妄想跟中共談判能談到什麼東西?
就算談出很好的條件,中共統治台灣之後,應該馬上就毀約了
: 不然你跟我講啊
: 台灣可憐的出版事業 有哪間有出整套的世界名著翻譯
: 人家大陸是冰心 豐子愷這種的 翻譯質量好 又有版權 又流通幾十年的
: 那台灣呢
: 都是路人翻譯
: 還會刪節
: 更慘的是連版權都沒有
其實學好英文比較實在
而且認真又用對方法的話,提升英文程度也不需要花太久的時間
二、三年應該就有顯著的效果
作者: urdie (凵尺口工巳)   2018-01-27 21:37:00
學不來阿 只能發廢文
作者: tjjtds (不見迷迭香)   2018-01-27 21:44:00
說得好,你為何不用英文回這篇呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com