中英文翻譯的矛盾 有時候就體現在我們基本哲學的不同
這句話完美解釋了使用中文的人的本位主義跟自私自利
即使講的是一個陷阱 這話的重點中心思想仍然是我我我
所以英文翻譯不出來
中華民族傳統
我們是將所有的事物都看做一體
所以表現出來的就是極度的計較
因為知道整體之間是如何相互影響
太過專注於整體
所以我們反而無法體諒每個個體
無法團結合作
西方人則正好相反
不但每個人是獨立個體
連所有的事物都是
看看科學是怎麼發展的
所有的東西都是獨立的
先將萬物分門別類
再理論化
然後建立起各學派
還要知道物質可以分割到多細
重視個體的哲學思想
反而能夠團結合作
這都是由於視角的不同
多少個中華媳婦聽過婆婆暗示
為了這個整體的家 你就忍忍
西方哲思對個體其實很殘忍
但是比較接近宇宙進化跟自然演化的邏輯
東方文化對個人比較慈悲 但是社會進步慢
被揮舞著科學這把劍的敵人屌打
科學總是革自己的命
而革命 沒有不流血的
回到翻譯
你要翻成適合西方人懂的語言
必須要轉換視角
而且相同情況 也已經沒有那麼強烈的戲謔感
因為根本不存在這種只想到自己感受的語言邏輯
※ 引述《dinosaurian (蜜蜂把拔)》之銘言:
: 乳題
: 「不能只有我看到」一詞,顯示已經成為慣用語
: 常被用來影射某圖片或影片會讓人驚恐
: 也隱含了譬如陷井或調侃的味道
: 好奇之下用google翻譯看看
: 得到的結果是「I can not only look.」
: 乾,這是三小
: 有沒有英文程度好的鄉民可以幫忙翻翻看?