[問卦] 有沒有銀翼殺手片名的八卦?

作者: WildArms (WildArms)   2018-03-10 21:46:51
說到這個銀翼殺手的譯名一直讓我很困擾,
我知道英文原名由來只是電影編劇看到另一部作品中的某個職業名字很帥很中二
就跑去跟該作品的作者買下該名字的使用權(真有版權觀念)
困擾的點也不在於blade runner直譯應該是刀鋒跑者、或是走私刀械者
(其中還有別的典故,就不岔題了)
真正困擾我的點是,這個詞不達意的譯名,竟然兩岸三地,全華語世界通用,
這真的很神奇啊
大家都知道,兩岸三地在譯名上經常有出入,
而且經常是台灣這邊詞不達意時,大陸那邊就會原文照翻,
比方說The Shawshank Redemption,台灣這邊翻刺激1995,
大陸就照翻肖申克的救贖,香港則翻成月黑高飛(我還黑蝙蝠中隊)
台灣這邊原文照翻時,大陸那邊就會詞不達意,
比方說Tristan & Isolde,台灣這邊直接翻成崔斯坦與伊索得,
大陸翻成什麼王者之心
陸台一起原文照翻的時候,香港就會翻得詞不達意
比方說fury,大陸翻成狂怒,台灣翻成怒火特攻隊,香港就翻成莫名其妙的戰逆豪情
如果大家一起覺得原文照翻很遜的時候,通常就會三地一起發揮創意不達意
比如The Bourne Identity
台灣翻神鬼認證 大陸翻諜影重重 香港翻叛諜追擊
但是很難得的,銀翼殺手是一部兩岸三地一起使用詞不達意的譯名的電影,
真的是令我感到奇妙的困擾,
到底銀翼殺手這個譯名背後是隱藏了多少曲折
而以前我看過一篇解釋中文銀翼殺手由來的文章,並沒有說服我
他說銀代表次級品,翼代表飛翔,所以銀翼的意思是想飛翔的次級品
我是覺得很硬坳,臥虎藏龍的鄉民還有人知道更合理的翻譯理由嗎?
作者: Dinenger (低能兒)   2018-03-10 21:51:00
片名讓我以為是卡通片= =,但是滿好看的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com