為什麼每次中文在翻譯外國地名人名都一定堅持要用中文字去翻譯成很饒舌的一大串 有
時候連音也不太像。 電影名稱也翻譯的怪裡怪氣 現在人住在國外 這種感受更是越來
越深 明明有好多電影或說 歷史人物都讀過知道了 但卻無法與外國人溝通 譬如說 Bue
nos Aires 硬要翻成布宜諾斯艾利斯 John 硬翻成約翰 geheim statspolizei 翻成蓋世
太保 超離奇 諸如此類例子太多了 與其將英文列成官方語言 還不如先從把英文外
文名詞音譯取消掉 全都用羅馬字寫出 旁邊用中文註解就好。 例如 los angels(意思為
天使們,美國地名)。