作者:
hikku (還我無憂的日子)
2018-04-08 02:12:59為什麼每次中文在翻譯外國地名人名都一定堅持要用中文字去翻譯成很饒舌的一大串 有
時候連音也不太像。 電影名稱也翻譯的怪裡怪氣 現在人住在國外 這種感受更是越來
越深 明明有好多電影或說 歷史人物都讀過知道了 但卻無法與外國人溝通 譬如說 Bue
nos Aires 硬要翻成布宜諾斯艾利斯 John 硬翻成約翰 geheim statspolizei 翻成蓋世
太保 超離奇 諸如此類例子太多了 與其將英文列成官方語言 還不如先從把英文外
文名詞音譯取消掉 全都用羅馬字寫出 旁邊用中文註解就好。 例如 los angels(意思為
天使們,美國地名)。
作者:
love0504 (中壢方文山)
2018-04-08 02:13:00分類
作者:
MrXD (Mr.XD)
2018-04-08 02:13:00分類都不懂 才爛
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-04-08 02:13:00有分雷五樓就自幹*分類
作者:
estupid (For What)
2018-04-08 02:13:00分類?
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2018-04-08 02:13:00沒有啊
作者:
s0930194 (航海之家)
2018-04-08 02:13:00樓上中文還打錯
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2018-04-08 02:14:00五樓自肛直播
作者: rrr518 (理沙) 2018-04-08 02:14:00
…
作者:
fransice7 (哀川慎之介/法爾希歐)
2018-04-08 02:16:00分類 排版 標點符號
作者:
y3226999 (Misaki)
2018-04-08 02:16:00[沒有]
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2018-04-08 02:16:00可憐的孩子
作者:
iga38149 (霹靂卡霹靂拉拉)
2018-04-08 02:16:00你不會用分類 也不會標點符號 你還會幹嘛
作者: rrr518 (理沙) 2018-04-08 02:16:00
分類不是這樣分啦
作者:
KBTIT (諸行無常)
2018-04-08 02:17:00原PO是不是東南亞人啊 標題就先看不懂了
住加拿大 連Los Angeles都不會拼還自以為是的翻譯 笑死
john也不是源自英文 就像jorge要唸齁嘿一樣
作者: boulard 2018-04-08 02:24:00
???????
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2018-04-08 02:26:00有些是拉丁文發音,有些是其他語發音,現在都音譯
作者:
Sougetu (Sougetu)
2018-04-08 02:54:00快3000了還這樣,帳號哪來的?
作者:
Eivissa (貓奴房東)
2018-04-08 03:02:00笑了
作者: hsu0612 2018-04-08 03:18:00
哈哈
作者:
s9623452 (Heartbroken)
2018-04-08 03:39:00不爽不要講 一輩子住美歐 別來亞洲 拜偷