※ 引述《punksir (快上來啊等妳耶)》之銘言:
: 台灣現在使用中國用語的人越來越多了
: 到底是哈中、被中國影響
: 還是純粹中國用語更精準?
: 譬如:
: 視頻(中)vs 影片(台)
: 高清(中)vs 高解析(台)
: 內存(中)vs 記憶體(台)
: 地道(中)vs 道地(台)
: 北漂(中)vs 北上生活(台)
: 沒事(中)vs 沒關係(台)
: 估計(中)vs 預計(台)
: ......其它還有很多
: 所以中國用語是有比台灣用語精準嗎?
: 有沒有卦?
簡單講就是台灣媒體喜歡用外來語,流行什麼就套什麼.
滲透最大的就是日本漢字,但在台灣這是政治正確,所以你靠杯說日化太嚴重
會被覺青嘴.
但改變不了台灣人骨子裡的烏鴉文化.烏鴉覺得自己羽毛不好看,
一天到晚撿別人掉下來的羽毛插在自己身上,最終成了四不像.
所以被大陸流行語滲透也不意外,記者多用幾次大陸用字,整個用字習慣就被洗腦了.
最明顯的是半導體.
以前wafer叫做晶圓,chip叫做晶片,silicon=矽
台灣半導體風騷了30多年,這些名詞也用了三十幾年.
結果土共這幾年想弄,市場還沒被端去,用詞習慣倒是先被同化.
一堆記者跟著寫什麼硅片,芯片. 過不久這種用字就鋪天蓋地到處都是.
每次看報導都想敲記者的頭說硅你媽.