Re: [問卦] 中國用語有比台式用語精準嗎?

作者: marculm (流,它轉往另一個方向)   2018-04-16 02:02:38
※ 引述《nmrfarm (義得仁和滅菌槽)》之銘言:
: 簡單講就是台灣媒體喜歡用外來語,流行什麼就套什麼.
: 滲透最大的就是日本漢字,但在台灣這是政治正確,所以你靠杯說日化太嚴重
: 會被覺青嘴.
: 但改變不了台灣人骨子裡的烏鴉文化.烏鴉覺得自己羽毛不好看,
: 一天到晚撿別人掉下來的羽毛插在自己身上,最終成了四不像.
: 所以被大陸流行語滲透也不意外,記者多用幾次大陸用字,整個用字習慣就被洗腦了.
: 最明顯的是半導體.
: 以前wafer叫做晶圓,chip叫做晶片,silicon=矽
: 台灣半導體風騷了30多年,這些名詞也用了三十幾年.
: 結果土共這幾年想弄,市場還沒被端去,用詞習慣倒是先被同化.
: 一堆記者跟著寫什麼硅片,芯片. 過不久這種用字就鋪天蓋地到處都是.
: 每次看報導都想敲記者的頭說硅你媽.
這個問題也不見得是記者故意啦
記者怎麼找這些字的翻譯? google啊
google好死不死給你中國的搜尋結果多
那記者就直接用中國的翻法了 不見得會留意是哪個國家的翻法
所以要嘛台灣政府規範專有名詞統一翻法
要嘛就是報業自律教育記者 google時要注意是哪個來源
當然不排除有些報業媒體就是會故意用中國的翻法 沒給你內地內地的講已經很客氣
作者: nthulibrary (Entropy)   2018-04-16 02:05:00
台灣人是在內三小 只有殖民地才叫母國是內地
作者: Joey818 (時代趨向和平 也不再振奮)   2018-04-16 02:11:00
內地是香港用語好嗎 因為香港和大陸連成一塊
作者: apflake (笨鳥慢飛)   2018-04-16 02:13:00
只能說你太天真,光這些年台灣記者在中國死傷很多,都是被招待旅遊,遊歷各省途中不小心偶然出個交通意外,累積下來的數字驚人,代表中國對台灣記者下的功夫有多大,培養親中記者來發揮對台灣影響力,這是軟的手段,和直接透過台商購買媒體硬的手段,軟硬兩手並行,記者領先接受中國文化,後面都有政治操作
作者: da1234527123 (帽T蒼蠅男)   2018-04-16 02:27:00
所以政府都不解決媒體這塊嗎?放著擺爛?歐,等等有人會噓我要干預新聞自由
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2018-04-16 02:37:00
外交部教育部新聞局都可以發布標準用詞,但很久沒發過了外交部發國際翻譯教育部規章中文用詞,只是效力沒像以往
作者: horsetail ((  ̄ c ̄)y▂ξ)   2018-04-16 03:03:00
推文講得很對 台灣在經濟落後太多的情況下只要出現一些bug 就很容易被中國有計劃地滲透

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com