※ 引述《nmrfarm (義得仁和滅菌槽)》之銘言:
: 簡單講就是台灣媒體喜歡用外來語,流行什麼就套什麼.
: 滲透最大的就是日本漢字,但在台灣這是政治正確,所以你靠杯說日化太嚴重
: 會被覺青嘴.
: 但改變不了台灣人骨子裡的烏鴉文化.烏鴉覺得自己羽毛不好看,
: 一天到晚撿別人掉下來的羽毛插在自己身上,最終成了四不像.
: 所以被大陸流行語滲透也不意外,記者多用幾次大陸用字,整個用字習慣就被洗腦了.
: 最明顯的是半導體.
: 以前wafer叫做晶圓,chip叫做晶片,silicon=矽
: 台灣半導體風騷了30多年,這些名詞也用了三十幾年.
: 結果土共這幾年想弄,市場還沒被端去,用詞習慣倒是先被同化.
: 一堆記者跟著寫什麼硅片,芯片. 過不久這種用字就鋪天蓋地到處都是.
: 每次看報導都想敲記者的頭說硅你媽.
這個問題也不見得是記者故意啦
記者怎麼找這些字的翻譯? google啊
google好死不死給你中國的搜尋結果多
那記者就直接用中國的翻法了 不見得會留意是哪個國家的翻法
所以要嘛台灣政府規範專有名詞統一翻法
要嘛就是報業自律教育記者 google時要注意是哪個來源
當然不排除有些報業媒體就是會故意用中國的翻法 沒給你內地內地的講已經很客氣