※ 引述《april7777 (小辣椒)》之銘言:
: 蒙古人的名字
: 忽必烈
: 鐵木真等等
: 完顏阿骨打(他是女真人)
: 名字唸起來都鏗鏘有力
: 也感覺很好記 有特色
: 有沒有蒙古人名字的八卦
呃,這是翻譯的問題。元代與清代對非漢人的詞彙通常翻譯的滿好的,但是明代
的翻譯都明顯帶有貶抑。舉幾個蒙古語的例子:
清代 明代 蒙古語原意
達爾漢 打兒漢 曾立功或有特殊才能而免於賦稅者
巴圖魯 把禿兒 勇士
妣吉 比妓 嬪妃
塔布囊 倘不浪 女婿
察哈爾 插漢 地名
元代因為官方漢化不深的關係,對這類漢譯的貶抑詞還沒有很注意,好比說穆斯
林在元代就被譯為木速蠻,非漢人的名字裡也不避諱蠻、夷或者歹等字。但是漢化程
度高的非漢人會取很好的名字,好比說貫雲石或者掲傒斯。
清代漢化程度越後來越深,早期還有把侍衛譯為蝦(後譯為轄)的例子,後來連一
般的滿人名字都撿好字來譯。乾隆時乘著修四庫全書,還把前朝史書當中所有的漢譯
名大規模正名過,好比說瓦剌,清代譯為衛拉特;金朝的人名,阿骨打改成阿固達、
粘罕改成尼堪等等。
清代人名裡頭還有個有趣的現象,大概是為了討吉利(尤其在戰場上),很喜歡取
「xx保」之類的名字,好比說萬佛保、眾神保、觀音保、韋駝保、地藏保、關(關帝
?)保、張(三弟?)保、佛保、神保等等。