[問卦] 台語使用者對於融入國語詞彙特別反感?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2018-05-12 11:31:02
如題
大家都知道台語裡面很多日文詞彙
例如便當、口座、注文
都是用日文漢字直接用台語發音
更甚者還有拿日文發音直接來的
例如羅賴把韓都魯陪阿另古
但小弟發現
台語使用者對於融入國語詞彙就比較反感
例如一個
有時候看到有人用台語直接說「習慣」
下面就很多人有點激動說是慣習
抑或是有些比較現代的東西
用台語直接念國語用的詞彙
有些人就會有點激動說
這應該怎樣怎樣講、我阿嬤都怎樣講
印象最深是有人問遙控器怎麼說
竟然有人回就說「轉電視欸」
那麼
小弟看台語過去融入許多日文詞彙都沒什麼問題
但要融入國語詞彙
就很多人反感
是為什麼
有八卦嗎?
作者: QRIO   2018-05-12 11:32:00
融入英語呢 take it
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2018-05-12 11:32:00
你要跟他說祖國習慣也是習慣
作者: SinShih   2018-05-12 11:32:00
遙控這個詞在華語和台語的發音一樣 只差在音調不同
作者: chister ( )   2018-05-12 11:33:00
福佬殺文主義
作者: zaqmlp (旺旺)   2018-05-12 11:34:00
這啥鬼邏輯? 我昨天看到狗喜歡吃菜,是不是能問全世界狗怎麼都愛吃菜?
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-05-12 11:35:00
「融入」表示發音會遵照台語發音做變化,但很多詞彙不是
作者: jksen (Sen)   2018-05-12 11:35:00
因為臺語生存受威脅的緣故,很多語法跟詞彙都被華語影響了,發音也跟著改變。
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-05-12 11:36:00
那些詞彙是「華語」,不是台語的「外來詞」例如 loo9-lai3-bah/oo-lian2 跟 ドライバー/おでん 不同
作者: antivenom (antivenom)   2018-05-12 11:48:00
國語user對english詞彙融入也特別反觀啊 八卦板的宅男看到中英夾雜就angry 崩潰seven booboo國語user對english詞彙融入也特別反感啊 八卦板的宅男看到中英夾雜就angry 崩潰seven boo boo
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2018-05-12 11:49:00
但你若用華語講「電風扇」,有的發音台語沒有,非外來語你在使用的是另一個語言的詞彙倘若你電風扇發音是 tian3-hong2-san2,那有機會變外來語
作者: jacklin515 (二中U文生產器)   2018-05-12 11:57:00
因為台語本來就有的用詞 你用北京話套入 那就是在改變台語本身啊 台語融入的日語英語 都是本來沒有的詞英文融入中文的詞 都是英文本身沒有的 你不會對外國人說you need to take a公車啊
作者: ulamong (霧喇喇)   2018-05-12 11:58:00
比較反感的是 拿中文新聞稿直接用台語唸 就以為是在播台語新聞 的主播
作者: jacklin515 (二中U文生產器)   2018-05-12 11:59:00
你只是想嗆福佬沙文吧 要黑也要反串中立好ㄇ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com