沒辦法幹嘛
因為一堆商業文件上的英文根本是狗屁
林杯多益915
最近幫主管翻一份荷蘭公司的履約文件
其中有一段如下
Where, in pursuance of paragraph 9 hereof, repairs are required to be effected on site, the conditions covering the attendance of the vendor's representatives on site shall be such as may be specially agreed between the parties.
他媽完全看不懂
後來餵狗意思大概是這樣
根據本規則第9條規定,若需要現場維修,包括製造商到現場的條件,雙方應特別約定
我他媽這些文謅謅的商業英文是殺小
我來寫會是這樣
Acc. paragraph 9, if on site repair is required, the conditions covering the attendance of the vendor's representatives on site shall be discussed between the parties.
他媽的簡單好懂多了吧?
真他媽的不懂為何這些商用的東西
非得寫的這麼晦澀難懂
這類的東西不就是應該要能清楚表達意思嗎?
結果寫了這麼一堆垃圾
而且還是母語不是英文的荷蘭廠商
好啦純粹抱怨
幹