Re: [新聞] 月老英文怎麼說 中外各異

作者: xzcb2008 (非常森77牛)   2018-07-17 20:36:47
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 1.媒體來源:cdns
: http://www.cdns.com.tw/news.php?n_id=1&nc_id=241007
: 月老英文怎麼說 中外各異
: 記者陳俊文/台南報導2018-07-16
: 興濟宮推廣廟宇雙語文化,月老前有英文解說牌。(記者陳俊文攝)
:  台南市政府積極推動雙語教學,「月老」英文怎麼說?來自澳洲的香格里拉台南遠東國
: 際大飯店總經理凱德曼說是GOD OF MATCHMAKING,台南市觀光旅遊局英文解說員歐政良則
: 認為MATCHMAKER GOD則更為簡潔。
:  一直熱愛台南宗教文化的凱德曼表示,在西洋只有VANLENTINE’S DAY代表情人節,愛
: 神邱比特使用弓箭去射有情人,英語說媒人是MATCHMAKER,因為月老是神,所以可說成
: GOD OF MATCHMAKING。但也有人用YUE LAO(月老)的音譯,只是老外可能看不懂。 
:  但本身也是大員文化觀光協會中英日語解說團老師的歐政良則認為MATCHMAKER是媒人,
: 既然是神,稱之MATCHMAKER GOD即可。北部專祠月老的廟宇則使用THE MATCHMAKER DEITY
: (神明),但DEITY此字一般民眾難懂。
: 歐政良指出,也有網路寫成:THE CHINESE GOD OF MARRIAGE & LOVE-THE OLD MAN
: UNDER THE MOON,雖然易懂,卻又臭又長,所以MATCHMAKER GOD是月老最簡潔的英文說法
: 。
為啥要啥小都翻譯成英文意思
直接yuelau就好
是在智障三小
外國人聽不懂他自己去查名詞阿

這麼卑微衝三小
看不懂中文
幫你翻成音譯已經很仁慈了
況且這是一個專有名詞
翻啥小意思反應
操內

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com