※ 引述《nerevian (689.2.0)》之銘言:
: 7.77的艱難抉擇
: 提高英語份量是能一定程度去中 但效果必然輕微
: 臺灣再過一百年也成不了新加坡的語言文化氛圍
: 最大效果無非是排擠了相對弱勢的閩南話
: 使閩南話更邊緣
: 縱觀全世界的多語言國家
: 國民一般而言 頂多就掌握母語+共通語 兩種語言
: 人的惰性+社會選擇的必然結果
: 所以等著7.77的
: 注定是閩南話在島上幾近消失的未來 XD
新加坡的情況跟台灣完全不一樣
新加坡是被英國人殖民,官方語言還是馬來文 (因為以前是馬來亞聯邦)
然後現在的新加坡雖然仍是華人居多,但真實的新加坡是什麼情況呢?
1.新加坡不是雙語國家
不要以為新加坡是中文跟英文並行的雙語國家,他們主流只用英文
中文變成是族群語言而已,就像馬來人講馬來文、泰米爾人講泰米爾語一樣
講中文的習慣已經變成在台灣講台語的習慣了,正式場合一般都不會講
另外,他們講的英文也是所謂的 Singlish 文法跟正式英文也不太一樣
在公共場合可以只有英文公告和英文廣播,如果要多語就要各族群語言都要標
像地鐵就有兩家公司,一家只廣播英文,一家要廣播英、中、馬、泰米爾四語
2.新加坡沒有統一拼音
新加坡有幾種拼音方式,但沒有統一拼音方法,基本上你只要照你族群語言去拼就好
展現在地名上很直觀,例如李顯龍他家宏茂橋叫 Ang Mo Kio 閩南語發音
可是附近另一地名義順是拼 Yi Shun
往樟宜機場的轉車站丹娜美拉拼 Tanah Merah
你看到的中文名有可能是閩南語、華語、馬來語發音轉譯的
3.英文中帶有馬來語
就像台灣人有很多日文外來語詞彙,新加坡也一樣
我們的咖啡講嘎逼,他們的咖啡講口逼
4.老中青三代講不一樣的話
由於生活時代不同,新加坡的語言政策也不一樣,導致現在新加坡老中青三代講不同話
新加坡老人生活的時代跟香港 97 之前一樣是英國殖民政府統治
英國人基本上只規定公共事務場合要用英文,其他你要講什麼不會管你
所以有些老人主要講福建話、閩南語,通華語,不太會講英文,因為都跟自己族群講話
中年人受到李光耀語言政策影響,禁止講族語,所有華人都必需講華語
這個政策一直影響至今,台灣本土劇都不能用閩南語原音上映新加坡頻道必需重新配音
而跨族群與公共事務則是用英文,這也和今天一樣
至於年輕人,大約是從小孩不笨這部電影那時代的小孩開始已經不太想講中文了
因為跨族群與國際交流已經充滿日常生活,大家都講英文,不想再學中文
雙語政策 (學習共通語言 + 族群語言) 在新加坡早已式微,如果台灣現在推雙語政策
最後也是容不下另外一種少用的,跟新加坡一樣會自然消失
尤其現在一堆大陸仔去新加坡混,本地華人更愛講 Singlish 來區別身份
這個政策造成的一些社會問題是爺奶跟孫子無法溝通,父母在家不知道該講什麼話
5.還是學日本吧
不要再玩什麼雙語把戲了,乖乖學日本
把五十音跟羅馬字拼音做標準轉換對照,方便國際旅客來台灣轉譯查詢
就算日本人英文不好,一樣能做生意,世界走透透,語言不是競爭力的唯一條件
工程師英文講不好不重要,做出來的東西外國人想要比較重要