※ 引述《aeolus811tw (aekt)》之銘言:
: 這篇只對於英文部分做解釋而已。
: 標題a tale of two surgeons 其實是採用有名的文學著作a tale of two cities的觀念
: 來形容角色對換的觀念。
: 這個角色對換在原本故事中是兩個不同人,可是當拿來應用時,很多時候是拿來指一人分
: 飾兩角:如蝙蝠俠和布魯斯韋恩。
: 文章裡面也有說到台灣的人到對岸去是被喊價為外國人的價錢,要融入才能得到一家人的
: 價錢。
: 而第一個圖片裡面的角色對換指的是不具名的台灣醫生vs變成不具名的大陸一家親醫生。
: (也有可能指一個在台灣是有道德的醫生,而同時也是在大陸沒道德的醫生)
標題是雙城記的梗沒錯
不過兩位醫生指的是他文中的young surgeon 還有最後註記裡寫的 Jiefu Huang
從第一封信就可以看出來 這篇文章是對於黃潔夫一事的相關評論
: 再來這裡指的anonymous Taiwanese doctor在quote裡面並不代表你所謂的完全符合字句
: ,而是類似外國人在說話時會兩隻手的食指+中指彎曲的方式(air quote)來表達一種敘述
: 而已。這只是paraphrase, 根本不是direct quote。
: 不過信封中我看不出是否有連貫上那篇文章中的人,可是看結果的話(第三張圖片)應該
: 指的就是那篇文章中的Taiwanese surgeon.
這我也同意你的說法 在那篇文章中從頭到尾都只有一個沒具名醫生(surgeon)
而且外國人的quote符號並不是一定是正式的使用方式
時常是強調或雙關
這裡很可能是因為不具名的醫生指的就是對方
所以加個符號
從這幾張圖看來,
葛可能是有意要下套給柯,讓柯從轉述者變主角
也有可能是葛根本誤會或記錯,把柯當成主角。
而柯從頭到尾都以為自己只是要從不具名的轉述者或消息提供者
變成具名的消息提供者