※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 現代新中國的用詞充斥在中國台北之中
: 以前還有人覺得反感
: 現在只能被潮流洗到無法反抗
: 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?
: 質量水平這些都還救得回來->品質水準
: 不過像是
: 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等
: 不過感覺好像沒那麼精確
: 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的?
: 八卦?
就 怂 這個字吧?
對岸網路流行語
我都猜它讀成"聳" ㄙㄨㄥˇ
一直都以為是台語傳過去的 "SPP"之類
很俗(ㄙㄨㄥ二聲) 俗氣 俗到不行的意思
結果完全不是
到底這個字在對岸網路的正確意思是什麼?