Re: [問卦] 什麼中國用詞很難翻譯成我們的用詞

作者: smoker9527 (菸害防制法真他X混帳惡法)   2018-12-03 14:27:39
※ 引述《PanaS0Nic (騙納索零客)》之銘言:
: 現代新中國的用詞充斥在中國台北之中
: 以前還有人覺得反感
: 現在只能被潮流洗到無法反抗
: 有哪些現代中國的用詞是很難用我們的話翻譯的?
: 質量水平這些都還救得回來->品質水準
: 不過像是
: 這不科學,要翻的話應該是這不合邏輯/常識等
: 不過感覺好像沒那麼精確
: 還有哪些現代中國的用詞是很難用我們中國台北的話翻譯的?
: 八卦?
就 怂 這個字吧?
對岸網路流行語
我都猜它讀成"聳" ㄙㄨㄥˇ
一直都以為是台語傳過去的 "SPP"之類
很俗(ㄙㄨㄥ二聲) 俗氣 俗到不行的意思
結果完全不是
到底這個字在對岸網路的正確意思是什麼?
作者: biemelo157 (瓜瓜)   2018-12-03 14:28:00
肛五樓吧
作者: Szss (Not yet)   2018-12-03 14:28:00
中國台北人慫
作者: bridge23 (橋)   2018-12-03 14:28:00
作者: lowc   2018-12-03 14:28:00
俗辣
作者: osiris34 (逆襲天月)   2018-12-03 14:29:00
作者: lats (累死)   2018-12-03 14:29:00
孬種
作者: whatthefk (六公分)   2018-12-03 14:29:00
看情境跟用法 大概猜就是膽小 懦弱 口語點就算俗辣
作者: Nigger5566 (尼哥56)   2018-12-03 14:30:00
聳B
作者: unruly (難駕馭的)   2018-12-03 14:32:00
孬了
作者: q123038468 (小謎★)   2018-12-03 14:37:00
我一開始也以為他們說ㄙㄨㄥ是俗氣的意思
作者: hfptt   2018-12-03 14:42:00
大概是遇到某個需要處理的狀況,卻退縮了。讀松的二聲
作者: dustree (冷光有很明顯的區別…)   2018-12-03 14:54:00
縮回去了 膽小了 怕了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com