Re: [問卦] 日文有辦法盡量用全漢字表達嗎?

作者: FXW11314 (soukai)   2018-12-07 00:57:04
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: 除了固有詞與外來詞之外
: 日文有辦法用全漢字表達嗎?
: 日本好像在戰敗之後GHQ本來要廢除漢字
: 不過發現日本的識字率還比美國高之後就放棄
: 可是還是避免不了漢字使用率下降
: 那現在有可能叫日本人盡量用漢字寫一篇文章嗎?
給太長直接End的:技術上可以,不過方式上不一定是你要的
本魯學店日文系肥宅啦
關於你的問題阿,首先要先搞清楚你的「用漢字寫一篇文章」是指什麼
是指語法字彙採日文,只是單純用漢字來表記而已呢?
還是指語法字彙也用漢語來表達呢?
前者的話相信你已經聽過萬葉假名了
不過還是介紹一下
萬葉假名是一種表音方式,也就是將日語的發音紀錄下來的系統
現代人能不能用萬葉假名其實跟字彙文法增加無關
舉例來說:
私はキモオタではない。(我不是噁心肥宅。)
這是現代最普遍的表記方式,使用漢字與現代假名遣
這句話也可以寫成:
watashi wa kimoota de wa nai。
這通常是外國人看的,使用羅馬字
也可以用萬葉假名寫成:
和多詩葉木毛乎多手者奴
這拿去日本街上問日本人可能會被當神經病
就跟你去車站抓一個台灣人說:「吾人非噁心肥宅也」
是一樣的概念
總之如果你只想用漢字表記的話就差不多是這樣
至於後者,受過訓練的日本人是可以直接讀漢文的
舉例來說:
學而時習之
對習慣漢語的我們而言,不管是讀音或理解都沒問題
至於日本人,如果受過訓練的話
你會看到他在這句話上面加一些奇奇怪怪的符號:
 ビテ  ニ  フ ヲ
學  而時 習  之
       レ
然後他會讀成:
まなびて ときに これを ならう
訓練充足的日本人,據說是可以依照這種方式寫出一段漢文的
大概是這樣
作者: Rrrxddd (RRXD)   2018-12-07 00:58:00
教三小 古文
作者: trolkin (邊緣人003)   2018-12-07 00:59:00
那 子非魚 焉知魚之樂乎? 怎麼翻
作者: pchunters123 (pp)   2018-12-07 01:01:00
其實我比較好奇,聽說日本高中有在教中國詩詞,那怎麼發音?
作者: anper (鏡中人)   2018-12-07 01:02:00
為什麼你的舉例中,日本人會加那些片假名
作者: Soodesu (brush)   2018-12-07 01:05:00
我是直接股哥翻譯下去,總比用講的更能表達要說什麼
作者: DCHC (純愛基本教義派♥)   2018-12-07 01:05:00
因為日本人以片假名來表示外國字的讀音所以America也寫成アメリカ
作者: Barolo (Barolo)   2018-12-07 01:07:00
為何不是de wa nai?而是de ha nai?
作者: x7834210 (黑香腸)   2018-12-07 01:08:00
厲害日文古文我是没碰 慣用句 成語類就快搞死我了
作者: NARUTO (鳴人)   2018-12-07 01:16:00
我指的是後者沒錯
作者: noodlesnice (noodlesnice)   2018-12-07 01:16:00
アナル
作者: Barolo (Barolo)   2018-12-07 01:18:00
可是我覺得寫成羅馬拼音時不是該照念法寫嗎?
作者: july21079 (抑制橘子生長)   2018-12-07 01:56:00
好厲害喔!! 可是好難懂
作者: kalamazoo (Eli)   2018-12-07 02:07:00
專業 推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com