※ 引述《rial (deoo)》之銘言:
: ※ 引述《lamigo (lamigo)》之銘言:
: : 1.媒體來源:蘋果
: : 2.完整新聞標題:Chinese Taipei常遭誤譯「中國台北」 吳釗燮:盡可能避免使用
: 並沒有誤譯啦
: Chinese Taipei 翻譯成「中國台北」,哪裡有錯?
: : 麵包師傅吳寶春日前發布聲明稱自己是「中國台灣人」,引發軒然大波。外交部近日發布
: : 名稱處理原則,對外優先使用「中華民國」、「中華民國台灣」,絕不接受「中國台灣」
: 「中華民國」就是簡稱「中國」,去讀讀歷史好嗎?
: 小時候沒受過黨國洗腦歷史教育嗎?
: 甚至兩蔣流亡到台北後,依然以「中國」自居,因為「中華民國」就是「中國」
: 「中華民國台灣」就是「中國台灣」
: : 、「台灣,中國一省」或「中國台北」等。外交部長吳釗燮今天說,由於「中華台北」常
: 「台灣,中國一省」也就是 ISO(國際標準組織)裡面的定義「Taiwan, province of China」
: 這就是台北「中華民國」的「法律」啊
: 從1945年之後,「中華民國」就把「台灣」當成「中國台灣省」
: 1949年「中華民國」中央政府流亡到台北之後,依然不變
: 台灣就是被「中華民國」當成「台灣省」
: 宋楚瑜還當選過末代「台灣省民選省長」
: 一直到今天「台灣省」依然存在,「台灣省政府」也依然存在
: 2014年郭冠英還在「台灣省政府」裡面洗了資歷後,爽領退休金咧
: 在「中華民國」的體制、法律裡,「台灣就是中國的一省」
: 華獨仔(民進黨)要認清事實,OK?
: 台灣還沒建國獨立啦!
Chinese 是 China 的所有格。
Chinese Taipei翻成「中國台北」,確實是誤譯。
正確的翻譯是「中國的台北」。
「中華台北」只是KMT當初拿來騙台灣蠢蛋的自慰翻譯。