1.媒體來源:
APPLE
2.完整新聞標題:
淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
3.完整新聞內文:
新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車
門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要
用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面
加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改,
但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://bit.ly/2LOEHyP
5.備註:
淡水=FRESH WATER
作者:
VVizZ (我很窮)
2018-01-04 14:44:00有道理
作者:
whiteadam (blue eyes blue)
2018-01-04 14:44:00淡水 鹹水
作者:
tml7415 (演員)
2019-01-04 14:45:00這又沒啥問題 = = 淡水 淡海 本來就這個意思啊
三重 triple三重劉德華 Triple Andy Liu
作者: jason0829 2019-01-04 14:46:00
基隆要怎麼翻 在線等
作者:
houting (( °□°)?!)
2019-01-04 14:46:00甘甘
作者:
kutkin ( )
2019-01-04 14:46:00公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得
作者:
jimmy885 (jimmy885)
2019-01-04 14:47:00地名直接音譯就好,翻意思幹嗎
作者:
kutkin ( )
2019-01-04 14:47:00中央八成 謝謝
作者:
nietsche (我不要加班)
2019-01-04 14:47:00說個笑話,台灣要增設英文當官方語言
作者:
DFTT (不要餵食巨魔)
2019-01-04 14:48:00資訊皆從行政院交通部資料庫取得 所以是中央的包喔?
作者:
F93935 (帥氣å°æ›¸ç”Ÿ)
2019-01-04 14:48:00新莊new village 新店new store
作者:
zz71 (zz71)
2019-01-04 14:48:00Fresh water 甘甘
作者:
jimmy885 (jimmy885)
2019-01-04 14:48:00資料庫這種很難講耶,說不定拿到過時資料庫阿
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2019-01-04 14:49:00我要去鹹水站
作者: garcia (極惡外星人) 2019-01-04 14:49:00
給日本人看Itabashi 這個有專業到
作者:
linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)
2019-01-04 14:50:00高雄是Hitdog嗎?
作者:
ludoren (地圖游擊手)
2019-01-04 14:50:00這樣還妄想拼觀光
作者:
dslite (呼呼)
2019-01-04 14:51:00Big Giant Egg
作者:
Whiteplus (陪伴是最珍貴的禮物)
2019-01-04 14:51:00笑了
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-04 14:51:00itabashi...XD
作者:
JohnnyH (強尼黃)
2019-01-04 14:51:00桃園 peach garden
作者:
ynd (世態有如雲變改)
2019-01-04 14:52:00Hitdog XDDDD DD
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2019-01-04 14:52:00古亭 old gazebo
作者:
jimmy885 (jimmy885)
2019-01-04 14:52:00北捷也沒有用Freshwater來做淡水站站名呀
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-04 14:52:00高雄真的叫takao有圖有真相
作者:
Fice (Fice)
2019-01-04 14:52:00fish yes
作者:
LSLLtu (如雨隨行)
2019-01-04 14:53:00板橋 board bridge
作者:
sookie (宣醬)
2019-01-04 14:53:00花蓮 lotus
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-04 14:53:00日本叫板橋會不會稱itabashi就不清楚了
作者:
wolver (超級大變態)
2019-01-04 14:54:00基隆=G loooong
作者:
nitvx (nitvx)
2019-01-04 14:54:00外包素質本來就....
台北 TaiwanNorth 台西 TaiwanWest 台中TaiwanBlack
日本有板橋這個地名阿.. 不過台灣的新北市板橋區就不知
龍山寺 Dragon Mountain Temple
作者:
sookie (宣醬)
2019-01-04 14:55:00雲林 cloud forest
大安森林公園 Big Safe Forest Park
作者:
ahwii (ahwii)
2019-01-04 14:55:00淡水=fresh water,鹽水=salty water,清水=clear water
有什麼好笑 本來就有音譯跟意譯阿日月潭 不是就翻譯SUN MOON LAKE
作者:
sookie (宣醬)
2019-01-04 14:56:00大甲=big gay
永和 Forever Peace 中和 Middle Peace
作者:
BMW220i (BMW220i)
2019-01-04 14:57:00大安 = big hi
作者: arrc21 2019-01-04 14:57:00
幹大甲笑死
作者:
tatata (tt)
2019-01-04 14:57:00Tai North Fire Car Stand
作者: tantamount (ta) 2019-01-04 14:58:00
哈哈 廢到笑
作者:
TllDA (踢打)
2019-01-04 14:58:00笑死的原因就是 你他媽的政府反對一國兩制 翻譯卻是一國N翻
作者: catatonic 2019-01-04 14:58:00
恆春 eternal spring
作者: arrc21 2019-01-04 14:58:00
阿里山 the boxer mountain
作者:
ksxo (aa)
2019-01-04 14:58:00行政院交通部
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-04 14:58:00怎麼不是lighter water
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-04 14:58:00那三重應該叫mie...日本稱玉山就是tamayama沒錯
台北=platform north, 台灣 = platform bay
作者: arrc21 2019-01-04 15:00:00
水上 on the water
作者:
ahwii (ahwii)
2019-01-04 15:00:00萬華 ten thousand chinese,萬芳 ten thousand perfume
作者:
dannyzzz (dannyzzz)
2019-01-04 15:00:00岡山okayama 松機matsuyama kuko
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-04 15:00:00Ali moutain吧
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-04 15:01:00新北市 = Shit Bay City
作者:
Vram (Gin)
2019-01-04 15:02:00負責管理的無權修改????擺爛就直說好ㄇ
作者:
DFTT (不要餵食巨魔)
2019-01-04 15:03:00芝芭里=Dick Village
作者:
ahwii (ahwii)
2019-01-04 15:03:00柯文哲 oyster fart
不只七股, 台灣還有三, 五, 九, 十三, 全都奇數ass
作者: catatonic 2019-01-04 15:07:00
佳樂水 good happy water 三貂角 three minks angle
蘭嶼也有人翻譯成Orchid island阿 沒什麼奇怪
作者:
Mei5566 (5566)
2019-01-04 15:09:00地名耶,哈哈
作者:
yameide (雅美蝶)
2019-01-04 15:11:00厚德路 hotel road
作者:
xsexyx (米米)
2019-01-04 15:11:00淡水記得是葡萄牙命名的
新店的地名 本來也是在指那邊有間新商店九份 本來是那邊有九戶人家東西要買九份意譯其實有時候比音譯還好
作者: giggleboy (科科笑男孩) 2019-01-04 15:14:00
台中 bullet city
作者: nicehsing 2019-01-04 15:15:00
Freshwater Grandmother
鬼島的翻譯就是爛 爛 爛,這點不用懷疑連個標準翻譯局都沒有是要統一翻譯三小
恩,要怎麼樣翻都可以,但是沒有一個標準真的是...
作者:
as349349 (as349349)
2019-01-04 15:17:00這串回文笑死
作者: dante45678 (迪里休斯) 2019-01-04 15:18:00
自己蠢還怪行政院? 你他媽腦子幹嘛用
作者:
x8031452 (johnson30678)
2019-01-04 15:20:00南投 south vote
作者:
HwaSIn (基佬的小黃瓜)
2019-01-04 15:23:00哈哈哈哈哈哈哈
作者:
resetP (reset希望有機會可以看一)
2019-01-04 15:23:00嘴角失守xdddd
作者: wulaw5566 2019-01-04 15:26:00
XD
作者:
DIDIMIN ( )
2019-01-04 15:30:00可見公務員都隨便驗收
作者: kenjiang (ken) 2019-01-04 15:32:00
樓上一堆神譯,快笑死了
作者:
ttPttPtt (ttPtt)
2019-01-04 15:32:00蓮花lotus 花蓮sutol
作者: klchen168 2019-01-04 15:34:00
愛河的水可以喝,淡水當然也可以
作者:
tsaodin0220 (è·ªæ±‚å¤§ç¥žé ‚è‘—æˆ‘)
2019-01-04 15:35:00笑死
作者:
icou (已哭)
2019-01-04 15:42:00我住在new shop
作者: xzero000 (zero000) 2019-01-04 15:43:00
還我westdoor
作者:
icou (已哭)
2019-01-04 15:44:00大甲Big Gay我笑噴XDDDD
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2019-01-04 15:45:00いたばし不是板橋嗎 囧
作者: iatrogenic (94醫森害der) 2019-01-04 15:45:00
Bus message?
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2019-01-04 15:47:00三重翻譯→Andy Lau 萬華翻譯→Takeshi
作者:
helloyou (台中王法老)
2019-01-04 15:49:00甲仙=gay fairy
作者: jackass9527 2019-01-04 15:50:00
九份 Nine Shares
作者:
yudofu (豆腐)
2019-01-04 15:52:00甲仙 Gay God
作者:
topdown (...just smile...)
2019-01-04 15:55:00新店 New Power