作者:
WeGoStyle (哥是薇閣style)
2019-01-05 10:24:38自從受了性平教育後
看到天婦羅這譯名就覺得森77
天婦羅是一道料理
然後這名詞會讓人把料理與婦女聯想在一起
這應該是一種刻板印象的歧視吧!
我建議改名為天父羅
這樣就不會有歧視的疑慮了
大家覺得呢?
作者:
lchun123 (該取什麼暱稱呢?)
2019-01-05 10:25:00天狗螺好了
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2019-01-05 10:25:00音譯
作者:
cwh0105 (闡釋者)
2019-01-05 10:27:00五樓的建議不錯
作者: powermousek (皮卡) 2019-01-05 10:27:00
舔狗蘿是不是聽起來比較好
作者: calance (一代一代一代) 2019-01-05 10:30:00
該給天扶羅 一個機會 扶他才是少數
作者: wbreeze (wbreeze) 2019-01-05 10:30:00
翻成甜不辣比較好 應該還沒人用過ㄅ
作者:
h90257 (替天行道)
2019-01-05 10:34:00不要扶他!
作者:
ian5king (南方的悲情)
2019-01-05 10:37:00這樣不行,基督教的會抗議
作者: baseball1388 (^&^) 2019-01-05 10:38:00
櫻由羅
作者:
user1001 (一千零一位使用者)
2019-01-05 10:38:00那老公餅呢?
作者:
storilau (Storilau)
2019-01-05 10:55:00改叫「聖堂武士」。
作者: PaPaYang (焚香、念經、不禱告) 2019-01-05 11:18:00
14樓,明明就有狀元紅
作者:
ddora (ddora)
2019-01-05 11:57:00天賦蘿