: 在工作場合
:
: 發現沒有年輕人聽懂這個詞
:
: 包括幾個30幾歲的人台語流利人都聽不懂這個詞
:
: 還被幾個20幾歲北部人說這個可能是中南部的台語
:
: 可是我從幾個50歲以上北部人講出個詞
:
: 請問這個詞"齁薩"真的 在台語真的很少用嗎
所以台羅一定要學
尤其你這麼有心研究台語
台羅作為台語專用的注音
真的是基本工具而已
這樣才能把溝通成本降到最低
像你寫「齁薩」
範圍太大,無從猜起
而且對不上台語的正確發音
我一開始還以為你在講「雨衫(hoo7-sann,雨衣)」
最早也是覺得為啥不能用國語諧音來標注台語發音?
還曾經跟人辯論了一下
後來發現我錯了
因為台語有8個聲調(常用7個)
而國語只有4個(輕聲一般不被認為是
聲調)
有些濁音聲母如g、b(註)
國語也沒有
而且國語的4聲還是「1(陰平)2(陽平)3(上)4(去)」
國語已經沒有入聲了
這就注定了國語沒有能力諧出正確的台語發音
以你所說的「齁薩」為例
台語正字是「雨霎(hoo7-sap)」
「霎」本身就是入聲漢字
所以用國語諧音「薩」無法表示出台語的正確發音「sap」
用台語專用注音-台羅就很清楚了
台語「雨霎仔」是細雨、小雨、毛毛雨的意思
這是常用詞,不罕見
只能說越年輕的人已被洗到不太會了
還是有懂的
相對中老年更少就是
回到台羅
當初還以為很難
結果不到一天就會了 XD
對已經會台語的人根本超簡單
某些媒體真的害死人
整天污名化台羅
問一些奇奇怪怪的問題
然後導出奇怪的答案
最典型的就是:
「我講了一輩子台語,竟然看不懂台羅」
「我阿公不會台羅,台語一樣嚇嚇叫」
媒體用這樣的風向把「聽說」跟「讀寫」混為一談
非常糟糕
沒學過當然看不懂
不然文盲是怎麼來的?
你拿國語注音符號或漢語拼音去中國問文盲
他也是回答你:「看不懂」
我們都是母語的文盲
學就好了,就是這麼簡單
尤其台羅已經是連中國閩南語使用者也接受的東西了
這是真正的實用工具
國語有注音符號
台語跟客語一樣可以有自己專用的拼音系統
參考看看~
註:
b->如「無(bo5)」
g->如「五(goo7)」
國語裡沒有b、g這樣的聲母
無法用國語諧這類的台語發音
教育部台羅學習官網
https://tailo.moe.edu.tw