Re: [問卦] 迪士尼 還是 迪士耐?

作者: Lovatte (不是啊!)   2019-01-24 17:32:18
※ 引述《greendani (請小聲一點)》之銘言:
: 之前上班的公司都是一堆老人
: 有一天員工旅遊去香港迪士尼
: 我們少數幾個年輕人都說迪士尼
: 老人都說迪士耐
: 到底是迪士尼比較邱
: 還是迪士耐比較邱
以前在迪士尼尚未進來台灣前,
台灣普遍使用「迪斯奈」作為Disney的翻譯,
直到1993年後才有了正式的譯名叫「迪士尼」。
所以用哪個講法,只是看你有多老而已,
說Costco或IKEA才最邱。
作者: preisner (ppp)   2018-01-24 17:32:00
我都唸摳斯摳
作者: serding (累緊地們)   2019-01-24 17:33:00
荷里活
作者: wemee (方天畫)   2019-01-24 17:33:00
樓下都說grindr
作者: eddisontw (沙丘)   2019-01-24 17:33:00
士多啤梨
作者: frommr (流浪漢)   2019-01-24 17:34:00
現譯:邪惡帝國
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2019-01-24 17:34:00
荷里活是香港翻譯吧
作者: applejone (haha)   2019-01-24 17:37:00
我都念apple
作者: greendani (請小聲一點)   2019-01-24 17:37:00
還好我堅持迪士尼 不然顯得很老
作者: chunger13 (路人)   2019-01-24 17:39:00
荷里活聽起來像好萊塢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com