中華民國政府是台灣人民民選,
不統治中國領土人民
只代表台灣不代表中國
不翻譯台灣難道要翻譯成與事實不符的中國嗎?
※ 引述《star07 ()》之銘言:
: 看起來目前的情況是
: 中華民國這四個字的中文還是會保留
: 只是看底下的 ROC要不要換成 TAIWAN
: 可是底下的英文代表上面中文的翻譯
: 那是不是代表同意中華民國這四個字的中文翻譯是 TAIWAN
: 可是你各位摸著良心,如果一篇文章遇到這四個字,你真的可以翻成 TAIWAN?音譯?意
: 譯?
: 就像你討厭吃榴槤,然後翻譯文章的時候,,碰到榴槤這個中文一定要翻成 Nasty
: 這不是自欺欺人嗎?
: 這樣翻你各位真的可以說服自己嗎?
: