漢語拼音的主要功能是讓老外學中文比較簡單,
但對於以中文為母語的人來說, 用這個拼中文後遺症很大.
首先是先入為主把英文字母"中文發音化"後,
到有一天要學英文時就得調整,
調不過來的英文就講的怪腔怪調.
再來就是因為對他們來講, 普通話的注音就是英文,
看到任何英文單詞, 都會很直覺的用中文發音法去唸,
例如街頭霸王裡面那個"阿里固", GUILE,
不管是凱爾, 蓋爾, 都接近原本這個名字的發音,
但中國人就叫他"古烈", 為什麼會這樣?
"GU"拼出古, "LIE"是烈, GUILE很直覺就變"古烈"了,
還有法國的足球名將Zinedine Yazid Zidane,
中國人叫他"齊達內", 但是台灣譯成"席丹",
真要講台灣人雖然不看足球,
但台灣的音譯真的比較接近原文.
我自己本身也是使用漢語拼音打中文,
當初圖的就是不想多背個鍵盤,
但如果我有小孩, 在他學中文初期,
我還是希望他注音符號起步,
至於漢語拼音, 等他大了, 要學自己會想辦法的.