Re: [新聞] 2020全球最佳領導人!《彭博》盛讚:

作者: muse87131 (qwertyuiop)   2020-09-23 11:37:19
It’s hard to find a world leader who’s had a better 2020 than Taiwan Preside
nt Tsai Ing-wen
配合內文,這行指的是蔡總統2020好事連連,昌隆順遂(先是勝選,再來是防疫有功,接
著台美交流)
不是說蔡總統是「全球最佳領導人」,總統昌隆不代表客觀施政品質。
繼presidency後,拜託不要再扭曲英文了。
作者: kid725 (凱道基德)   2020-09-23 11:38:00
綠共普遍低學歷 看不懂英文啦
作者: SydLrio (狂嵐嘴砲)   2020-09-23 11:38:00
好的習近平小熊維尼武漢肺炎病毒
作者: kid725 (凱道基德)   2020-09-23 11:40:00
好的爐渣瘦肉精毒豬毒牛習總統
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:40:00
好的天安門廣場智障綠吱817
作者: beaprayguy (小羊快跑啊)   2020-09-23 11:40:00
你在翻什麼?你以為這些是運氣好才達成的嗎?
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:41:00
好的習總統蔡主席綠共紅共一家親
作者: beaprayguy (小羊快跑啊)   2020-09-23 11:41:00
彭博有說運氣好嗎?
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:41:00
樓上你不能保證沒有運氣的成分彭博只是盡可能客觀
作者: beaprayguy (小羊快跑啊)   2020-09-23 11:42:00
好事連連這種中文說法根本爛透了 感覺是運氣
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:42:00
這是在恭維蔡英文 但不是在直接稱讚他做得很好
作者: kid725 (凱道基德)   2020-09-23 11:42:00
這麼快就釣到低學歷綠共來丟臉了
作者: alexYu (君行早,更有早行人)   2020-09-23 11:42:00
請問”好事連連,昌運順遂”的英文是哪段的翻譯?
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:43:00
have a good 2020就是在避開直接評論直翻有一個好的2020 最好既不會過度稱讚 也不會過度沒稱讚我們中文就是拍馬屁成分太重才不好翻
作者: nss0528 (小以)   2020-09-23 11:44:00
也是可以翻譯成找不到2020這年做的比小英好的領導人啊
作者: StarTouching (撫星)   2020-09-23 11:44:00
翻成做得好就超譯了當我們說一個有個很好的一年就是包含了個人努力和運氣順遂
作者: nss0528 (小以)   2020-09-23 11:50:00
所以應該是:蔡英文是2020年最順遂的國家領導者?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com