雖然說台灣有一段時間滿愛嘲諷中國的翻譯太直白
但是台灣有些翻得名稱很接近
根本容易讓人混淆
例如什麼黑色追緝令、火線追緝令、終極追殺令、五路追殺令、絕命追殺令……
前三個影史經典就變成什麼菜市場名
照英文原片名翻成低俗小說、七宗罪、里昂這樣有鑑別度不好嗎?
(雖然中國把終極追殺令翻成“這個殺手不太冷”也滿好笑就是了)
另外像IMDB排名第一的The Shawshank Redemption
台灣翻成刺激1995也是莫名其妙
如果沒看過以前某部電影“刺激”
也不知道想表達什麼
像中國翻成肖申克的救贖不就好了
更不用說金凱瑞演的就王牌XX
還有一段時間特別愛用“神鬼XX”
有夠沒創意
大家覺得哪些片名比照英文原意可以改進