雖然說台灣有一段時間滿愛嘲諷中國的翻譯太直白
但是台灣有些翻得名稱很接近
根本容易讓人混淆
例如什麼黑色追緝令、火線追緝令、終極追殺令、五路追殺令、絕命追殺令……
前三個影史經典就變成什麼菜市場名
照英文原片名翻成低俗小說、七宗罪、里昂這樣有鑑別度不好嗎?
(雖然中國把終極追殺令翻成“這個殺手不太冷”也滿好笑就是了)
另外像IMDB排名第一的The Shawshank Redemption
台灣翻成刺激1995也是莫名其妙
如果沒看過以前某部電影“刺激”
也不知道想表達什麼
像中國翻成肖申克的救贖不就好了
更不用說金凱瑞演的就王牌XX
還有一段時間特別愛用“神鬼XX”
有夠沒創意
大家覺得哪些片名比照英文原意可以改進
作者:
Aloee (Aloee)
2020-10-16 14:37:00海角七號
作者:
imce (蜥蜴)
2020-10-16 14:37:00飛機上有蛇
作者:
wa88 (DayAndNight)
2020-10-16 14:37:00美國心 玫瑰情
作者: SinShih 2020-10-16 14:38:00
刺激跟刺激1995在情節上也差很多 不知這個傳言真實性到哪
作者:
vvrr (vvrr)
2020-10-16 14:38:00神鬼後來變成李奧納多的了
作者:
wa88 (DayAndNight)
2020-10-16 14:38:00刺激1995
作者: Selvage (布邊) 2020-10-16 14:38:00
看過最瞎的翻譯 飛機上有蛇
作者:
WeGoStyle (哥是薇閣style)
2020-10-16 14:38:00終極殺陣,是殺在哪?
作者: lyrics920 (心病沒藥醫) 2020-10-16 14:39:00
王牌冤家就騙到不少好萊塢迷去看 結果看回來幹聲連連說好無聊無悶浪費錢
作者:
FUBAR (進撃の肥宅)
2020-10-16 14:40:00台灣很愛因為主演然後刻意冠上同系列名稱的片名
作者: nicholaslee (aV) 2020-10-16 14:41:00
神鬼xx
作者:
ffhh (冰封雪藏的火熱)
2020-10-16 14:42:00台灣翻的才假掰做作 比支那更噁
作者:
hoanbeh (孫南)
2020-10-16 14:49:00總動員
作者:
hikku (還我無憂的日子)
2020-10-16 15:23:00台灣翻的基本上都很奇怪 每次和外國朋友聊電影一堆看過片聽到都不知道是什麼 原來都看過 超討厭台灣翻譯還好現在網路發達 我都直接看原文英文電影