[問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?

作者: taiwannext (2016綠營重新執政 )   2020-11-20 11:16:57
Trump怎麼唸都不會是特朗普阿
中國人的英文翻譯是不是有很大問題?
翻成特朗普不怕被懂中文的外國人笑嗎?
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2020-11-20 11:17:00
日本人把back翻成巴庫
作者: axzs1111 (★~板橋本環奈~★)   2020-11-20 11:18:00
參考日語發音啊 精日份子不意外
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-11-20 11:18:00
你問台灣人怎麼把xi翻成蔡的
作者: hoanbeh (孫南)   2020-11-20 11:18:00
你台灣Trunks也是翻成特南克斯
作者: ballby (波比)   2020-11-20 11:18:00
香港表示 日本發音也是特朗普喔
作者: sd09090 (河馬阿河)   2020-11-20 11:18:00
拚音遺毒?
作者: friedrich (friedrich)   2020-11-20 11:19:00
俄文遺毒 他們拼音受蘇聯影響有俄語口音
作者: utopia12 (......)   2020-11-20 11:20:00
有個有趣的說法是因為普丁這樣叫
作者: Selvage (布邊)   2020-11-20 11:20:00
t就特 rum就朗
作者: TellthEtRee (開出頭獎)   2020-11-20 11:20:00
明明用簡體字,筆畫還比我們多18劃,笑死
作者: MacOSX10   2020-11-20 11:20:00
從日文翻譯的
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2020-11-20 11:21:00
約定俗成,就像John要譯成約翰
作者: Horatio5566   2020-11-20 11:21:00
就不想跟台灣一樣阿
作者: sHakZit75 (GT)   2020-11-20 11:22:00
創普
作者: alex00089   2020-11-20 11:22:00
八酷你啊
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2020-11-20 11:22:00
川寶川建國
作者: Borges (波波波波)   2020-11-20 11:23:00
請問Troy台灣翻什麼? Trump翻特朗普很怪嗎?
作者: kasim15   2020-11-20 11:23:00
呃 一堆人也太沒有常識了 羅馬拼音都不知道 大學生??
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:23:00
床破
作者: vwpassat   2020-11-20 11:23:00
支那很愛用「性產品」一次「性產品」
作者: henryhao (LLH)   2020-11-20 11:23:00
我比較喜歡特朗普這個翻譯
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:24:00
大學生又沒學過俄語式的拼音系統...
作者: gfive3355   2020-11-20 11:24:00
他們有翻譯規範寫起來就變這樣 至少比台灣一堆亂七八糟每間報社都不統一的人名翻譯好
作者: kasim15   2020-11-20 11:25:00
不用學過啊 但不知道拼音很蝦欸
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:25:00
中國的大學生也幾乎不會注音符號阿,證明不同國
作者: ptt987654321 (低調)   2020-11-20 11:26:00
參考日文的吧
作者: biss0220 (biss)   2020-11-20 11:26:00
John翻成約翰,不是因為從希伯來語直接音譯嗎?念成 強才是英語國約定俗成
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-11-20 11:27:00
杜魯門
作者: wbw (wbw)   2020-11-20 11:27:00
印度腔啊 喜歡彈舌頭
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:27:00
台灣沒有多少人在用拼音系統不知道正常,打字也不是
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2020-11-20 11:28:00
參考日文的啊 トランプ=特郎普
作者: guitarspirit (e^ipi=-1)   2020-11-20 11:28:00
特洛伊木馬 lol也有特朗德 其實台灣很早就有這種翻譯
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2020-11-20 11:29:00
日文沒像注音有捲舌音 所以翻成トラ
作者: DCman (直流電)   2020-11-20 11:29:00
翻的比川普標準好嗎
作者: cottontsai (Jessie)   2020-11-20 11:31:00
就像truck是“拖拉庫”一樣
作者: IBIZA (溫一壺月光作酒)   2020-11-20 11:33:00
翻譯有表音或表字兩種啦
作者: k23 (k23)   2020-11-20 11:33:00
中國人皇民化
作者: Daniel0712 (阿呆)   2020-11-20 11:34:00
トランプ
作者: kasim15   2020-11-20 11:34:00
你中文名翻英 還有台灣一大堆地名 都是用拼音 真的都沒看過哦?
作者: locdan (locdan)   2020-11-20 11:36:00
台灣沒系統翻才是問題
作者: keceyouw (雞萌)   2020-11-20 11:36:00
特!朗普
作者: moneychen (鄉民打棒球)   2020-11-20 11:36:00
特朗德
作者: koala0416 (koala)   2020-11-20 11:37:00
貝吉塔翻成達爾?
作者: shadow2002 (幸運を祈る)   2020-11-20 11:37:00
雖然我討厭共產黨 不過翻譯的名字有規定要怎麼翻嗎
作者: littlejackbr (liljb)   2020-11-20 11:38:00
樂布朗
作者: ludoren (地圖游擊手)   2020-11-20 11:39:00
太空人奧圖維也可以翻成阿偷伯
作者: HaHaPoint (笑點)   2020-11-20 11:40:00
串頗
作者: kasim15   2020-11-20 11:41:00
真搞不懂鄉民是突然年輕化了還是單純沒常識 蠻好笑的
作者: Refauth (山丘上的長號手)   2020-11-20 11:41:00
就跟台灣島上一堆國字讀音改來改去的白痴們一樣的腦殘啊
作者: hoanbeh (孫南)   2020-11-20 11:42:00
其實大陸的統一英漢翻譯 才是比較先進科學的 不會亂套
作者: gka99113 (highplz)   2020-11-20 11:43:00
thresh 也變錘石0.0
作者: hoanbeh (孫南)   2020-11-20 11:43:00
作者: salu1   2020-11-20 11:44:00
日文就是特朗普,應該是參照日本人發音。
作者: ctw01 (0000)   2020-11-20 11:49:00
為什麼不翻譯成窗圃
作者: jericho47 (WORLD)   2020-11-20 11:51:00
柯瑞 庫里
作者: chaunen   2020-11-20 11:53:00
床噗
作者: mc0204 (xpeslife)   2020-11-20 11:56:00
台灣不也把LOL的Trundle翻譯成特朗德

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com