作者:
amoyui (clom)
2020-11-22 14:02:24如題
每次只要有什麼最新消息
一定都是簡體字先出來
很多國外新知識
有中文化的幾乎都只能找到簡體
日本就不用說了
很多最新消息都會很快翻成日文
反觀台灣
都慢人家一截
還要先找殘體字的資料
不然就找日文
最慘就只能硬讀原文
為啥會這樣阿
台灣翻譯界這塊到底是?
作者:
Sougetu (Sougetu)
2019-11-22 14:02:00綠共害的
作者:
hvariables (Speculative Male)
2020-11-22 14:03:00光人口就少很多
作者: godog (leochou) 2020-11-22 14:03:00
綠共害的
作者:
ams9 (大發利市)
2020-11-22 14:03:00台灣老闆願意為外語能力出多少錢?
作者:
poggssi (冠軍車手321)
2020-11-22 14:04:00台灣人口比別人少那麼多,很意外嗎?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2020-11-22 14:04:00
又沒人買
作者:
runa2 (路那)
2020-11-22 14:06:00我以為你說書籍翻譯,明星消息還是漫畫之類你各位不要說回應感謝一下,連讚都懶得點,搞不好還抓那個小地方翻錯,誰還想翻譯?
更重要是台灣人不理解書的價值,大學生書都用印的,看盜版電子檔,原文書比美國便宜超多,結果還是賣不出去
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2020-11-22 14:10:00可能是人口基數,也可能是民情,一些比較冷門的東西基本上沒有繁中的資源,要找就要找簡中或是英文。連論壇都沒什麼人在討論
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2020-11-22 14:11:00問老闆阿 不學木棉花轉型流量導向收廣告費 就是自掘墳墓
作者:
A6 (çŸID真好)
2020-11-22 14:14:00要翻譯幹嘛 隔壁簡轉繁體 多快 請個校稿的都算良心了
作者:
cocogg (居居)
2020-11-22 14:59:00直接看原文了