作者:
wajaka (魯雞排)
2020-12-04 20:47:331.媒體來源:
Now電玩
2.記者署名:
記者吳柏勳/綜合報導
3.完整新聞標題:
翻譯有內鬼!《魔物獵人》電影「辱華」中國緊急下架、台詞翻譯遭控硬凹
4.完整新聞內文:
卡普空經典作品改編《魔物獵人》電影版今(4)日在中國上映就被緊急下架,原因是電
影中一段台詞涉及了對中國人的種族歧視,被中國網友控訴「辱華」以及電影翻譯偷換概
念,把歧視的原意換成勵志的「男兒膝下有黃金」。
根據微博《新浪遊戲》發文,知名遊戲改編電影《魔物獵人》今天上映,但電影中一幕,
一個士兵問另一個士兵 :「what kind of knees are these?」(直譯-這是哪種膝蓋)兩
人相視一笑,士兵則自答:「Chinese」是辱華。
而這段台詞便被中國網友認為辱華是因為這個 knees 諧音 Chinese 的梗,出自於一段種
族歧視諧音笑話「Chinese Japanese,dirty knees,and look at these」(「中國人、
日本人,髒膝蓋、看看這些」原話暗指亞洲人喜歡下跪)。
中國網友則留言「廣電在幹嘛?不審片的嗎」、「好奇過審是不是真的不看內容的? 還
有這不是玻璃心只是原則問題」、「 遊戲該過審你過不了,電影不該過你過了,騰訊你
牛逼」
而有網友更直指士兵答:「Chinese」這段台詞被硬是翻譯成「黃金」(整段話的意思變
成男兒膝下有黃金),根本就是有內鬼「Chinese被翻譯成黃金,說明譯製方很清楚這句
話是什麼意思,所以還是有內鬼」、「你告訴我Chinese是怎麼翻譯成黃金的?欺負中國
人不懂英文,還是把我們當傻子?還想賺中國人的錢,我吐了。」
-
-
-
-
-
-
-
以下有原台詞
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
原台詞:
「 look at my knees」
-「 what?」
「what kind of knees are these?」
「Chinese」
而中國翻譯則變成:
「你看我膝蓋下面」
「知道我膝蓋下面有什麼嗎?」
「有黃金」
有些看過的網友則表示電影中這個橋段是由「黃種人」自己說出這段話,因此不認為有這
麼嚴重(像黑人說自己 N word),但也有人認為這個諧音笑話的起源就是帶有歧視黃種
人的意味,已經算是地圖砲了。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://game.nownews.com/news/20201204/3284838/
6.備註:
先不討論支那人下限 這翻譯我笑死
作者: powernanasi (火星螞蟻) 2020-12-04 20:48:00
乳滑(1/1)
作者:
abadjoke (asyourlife)
2020-12-04 20:49:00翻譯求生存的意志力很驚人
作者: fonzae (fonzae) 2020-12-04 20:49:00
玻璃心又碎了
作者:
Anyotw (Yoman)
2020-12-04 20:50:00這次是真的歧視吧
作者:
Marino (馬利諾)
2020-12-04 20:50:00其實翻得不錯啊 而且也沒有侮辱的意思吧
作者:
Marino (馬利諾)
2020-12-04 20:51:00所以那翻譯才翻成男兒膝下有黃金 所以不下跪的意思
作者:
mouz (曼聯精神)
2020-12-04 20:54:00身為公投CHINESE TAIPEI的島民,堅決抵制魔物獵人
作者: KJC1004 2020-12-04 20:59:00
自卑情節太嚴重了吧
作者: touchbird (新竹彭于晏) 2020-12-04 21:00:00
翻成支那人就好了 反正都會崩潰
作者:
Dia149 (DD)
2020-12-04 21:01:00辱滑辣難道柯屁都不用管管魔勿獵人在中國滷滑玻璃掉滿地嗎
作者:
music120 (夢想與幻想之間 是現實)
2020-12-04 21:02:00中國人有站起來過嗎?
作者: cutemilu 2020-12-04 21:04:00
沒有。嘻嘻。
作者:
mouz (曼聯精神)
2020-12-04 21:07:00GO GO CHINA,Republic of CHINA
Taiwanese~~chinkChinese taipei
作者:
x4524 (x4524)
2020-12-04 21:41:00為了錢跪支那
作者: douxid 2020-12-04 21:47:00
今天電影院看完了,中國人膝蓋是真的滿軟的。