: 在中國
: 不只是書本要翻譯中文才有人看
: 連電影都要中文配音
: 不過最近幾年中文閱讀能力有改善
: 不少人有看電影同時看字幕的能力
: 所以中文配音的電影變少了
: 在中國 翻譯的收入很高 北京上海一萬起 能口譯的一萬五
: 演講即時口譯的 一場2000~10000
如果你在上海一年還只看到這樣子,我只能覺得你可悲
你知道為什麼國家總統在接見外賓的時候,就算會講對方 語言
但是還是要有翻譯在嗎? 因為這個是國格問題,我們先不論中國有少文盲
今天大國的思想就是要培養對自己的國家有榮譽,外國東西要進來可以
先讓我的國家的人民看得懂,這才是第一要點,在商言商國外書商想當然爾就配合
演出或是翻譯,反觀台灣,從前有一個在野黨一直說中華民國是流亡政權,竊島
把中華民國的國格踐踏的一文不值,可笑的是每當選總統的時候都要出來選
中華民國總統,選舉場子也不見一面國旗,倒是看見很多自己畫的不知名的旗子
還好最近選上的總統總算認清中華民國是他的國家,開始有在提升中華民國的國格的動作
但是他黨內還是有一群看總統現在的作法就如[A喪考妣的人。可悲的是還能國慶日
坐在主席台後面當貴賓,這些人我才覺得是垃圾。
話說回來,除了那些英文真的很好或是原生英文的人,現在哪一個沒在百度找過資料
這不但是國格,也是國力的展現,而你只看到中國人的英文程度差,少夜郎自大了好嗎?