作者:
ilanese (坐聽無弦曲)
2021-01-01 16:22:48liar的翻譯,直翻的話,就是「說謊者」。意思就是「說謊的人」。
但用音譯直接翻成「萊兒」的話,各位覺得貼不貼切呢?
問卦:大家覺得「萊兒」這個中譯名詞是不是很棒呢?這個翻法是有什麼八卦嗎?
作者:
bamama56 (bamama)
2021-01-01 16:24:00柯萊兒
作者: wilson3435 2021-01-01 16:24:00
克萊兒?
作者:
traman (無名)
2021-01-01 16:24:00這樣就搞不懂在罵誰了
作者:
ilw4e (可以吃嗎?)
2021-01-01 16:27:00之前綠衛兵罵副宗痛賴上人不就是賴兒嗎
作者: kkira (基拉) 2021-01-01 16:30:00
那些講人萊兒的價值人士選完都失智不講了
作者:
linnx (d調)
2021-01-01 16:41:00蚵錸児?
作者:
LIAR (玻璃做的大叔)
2021-01-01 16:51:00很棒!給推XD
作者: asclepias 2021-01-01 16:55:00
柯萊兒
作者: fajita (fajita) 2021-01-01 17:24:00
柯萊兒這名字有陣子蠻流行的,一個鬍鬚仔一直在講
作者:
LIAR (玻璃做的大叔)
2021-01-01 17:34:00講到我耳朵都癢了。
作者: jun1981 2021-01-01 17:44:00
柯來耳