※ 引述《Stelle (今夜星光燦爛)》之銘言:
: 這題不是美國人把台灣當自由中國,是中國時報把台灣當自由中國
: 其實是很好的國中英文例題
: Pompeo聲明連結和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中國時報記者譯為「台灣展現出一個享有自由的中國所能達成的成就」
: 事實上這中文翻譯本身沒有問題
: 但是有問題的是:「享有自由的中國」指的是「台灣」嗎?
: 這邊的重點是could,代表與現在事實相反的假設語氣
: 上面那句英文如果後面加幾個字會更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家國中都有學過"If I were you I would..."的句型
: 意思是「如果我是你的話,我會...[怎麼做]」
: 但這樣的用法也預設了「我不是你」,是一個與事實相反的假設狀況
: 然後,這句話可以倒裝為"I would... if I were you." 也是一樣意思
沒有if不要自己加好嗎。
could可以表推測,
could achieve 更是一個很常見的用法,
除了個人偏信心喊話會用can achieve,
論述事情通常都是用could achieve,因為不管推測未來或總結過去都是搭could。
結果你現在要告訴我這些都要表示,與事實相反?
另一個重點是shows,用這詞一般要表現的都是擺在明面上顯而易見的東西,
通常不會再套譬喻法。
google輸入 "shows what a" "could achieve" 然後排除最近新聞
But his own life shows what a child of migrants could achieve
which shows what a poor but good and gallant Knight could achieve in those
days.
The French example shows what a business revenue tax of this type could
achieve
其實就是很簡單的從一個具體案例推導一個模糊通則所以用could。
但試圖把相反的語意代進去只會見鬼。
如果真的要表示相反的情況,已經有人提過了,會加一個have,才真正強調沒發生。
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中國[大陸]現在是自由體制的話(注意:與現在事實相反),
: 它(= 一個自由的中國[大陸],這邊同樣與現在事實相反)有可能達成台灣所取得的成果。
: (又,這邊的成果指的不是經濟成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以譯為充滿活力的民主體制)
: 以上文法討論,有意見可以來戰文法,沒意見可以幫我傳給看不懂原文的人
: 感恩
現在的問題是free china就是一個歷史名詞,
熟歷史或熟外交或夠老的人其實都知道,
硬要新解讀成一個"被自由的中共",真的是很歡樂。
就只是把無知當做理所當然而已。
就算退一步,彭培奧愛怎麼表達都隨他高興,當作上面這個解釋有成立的可能性,
問題是也不要這麼信誓旦旦保證只有這個解讀法,
因為根據的文法根本不成立。
沒特意說你這篇,但看到很多篇推文都有這種嗆英文。
感覺真像是從某個源頭得到這種解釋就努力傳播,
非常有當初口誤事件的既視感。