作者:
Emacs (打馬小蝦兵)
2021-01-09 22:27:47國中學英文時
總會有一些英文名字
很多英文翻譯中文
音都大致差不多
但有一些例外不像
比如John為何翻譯成約翰?
而不翻譯成將、匠
Paul為何要翻譯成保羅
而不翻譯成破、迫
明明就差很多
作者:
hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)
2021-01-09 22:28:00米哈伊爾翻成麥可 路德維希翻成路易
作者:
winiS (維尼桑)
2021-01-09 22:28:00雞督叫人
作者:
winiS (維尼桑)
2021-01-09 22:29:00按到… 是雞督叫人,所以用他們的語言去音譯
作者:
wemee (方天畫)
2021-01-09 22:30:00因為文組的假掰仔認為要信雅達 用希伯來文的音來翻才好聽Jordan就"揪凳"就好 硬要假掰在那邊喬丹或約旦
John本來就不是用英文的發音才翻成約翰不然 Jesus為什麼不翻成積瑟斯
作者:
gaygay5566 (大玻璃è€èŠèб5566)
2021-01-09 22:35:00J在很多歐洲語都是發Y的音
作者:
luciffar (自動手槍人偶)
2021-01-09 22:37:00希伯來文啦
作者:
jokerpok (JOKER)
2021-01-09 22:37:00因為John念作"有hen"不是"醬"
音譯本來就跟語言有關 不然劉德華英文名為啥叫Andy Lao不是 Andy Liu你對約旦人說揪登是哪國他們還會說你在供三小
作者: j73596 ( ( ̄y▽ ̄)╭) 2021-01-09 22:52:00
理組可憐
作者:
b2305911 (HowardX)
2021-01-09 23:03:00Jesus要念黑酥絲嗎
還有當初翻譯的人又不一定會講京片子大小仲馬 福爾摩斯 用福州話or台語才會接近原本發音
作者:
Barolo (Barolo)
2021-01-09 23:48:00那Sean到底要叫吸恩還是象?