Re: [問卦] 為何John不翻譯成匠、Paul不翻譯成破?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-01-09 23:26:17
※ 引述《Emacs (打馬小蝦兵)》之銘言:
: 國中學英文時
: 總會有一些英文名字
: 很多英文翻譯中文
: 音都大致差不多
: 但有一些例外不像
: 比如John為何翻譯成約翰?
: 而不翻譯成將、匠
: Paul為何要翻譯成保羅
: 而不翻譯成破、迫
: 明明就差很多
那是現在大家講國語、普通話
外文都學英美語為主才會覺得怪怪的
你要回顧歷史
中國文化跟西方前期最多接觸的
幾乎都是地中海沿岸的國家
也就是大航海時代先行的一群
中國這邊明清長期海禁
唯一常跟外界接觸的也是南方的兩廣
簡單來說
就是拉丁文跟廣東話的交流
例如Paul
用西班牙文念(拉丁文的一支)
會比英文發音多強調了L的音
唸起來有點像國語剖了
那你把保羅拿去用廣東話發音就很像了
John也是類似道理
先不說John這個名是從Johan還是什麼演變而來的
你用廣東話發約的音
基本上就是拉丁語系Jo會念出來的音
還有大家常說的耶穌
耶穌在拉丁文是叫Isus Christos
所以你就知道
為什麼中文會翻譯「耶穌基督」了
平常亂看來的一點見解
歡迎大家指教
作者: yongguo (麵包君)   2021-01-09 23:28:00
漲姿勢
作者: beaverkp (...)   2021-01-09 23:30:00
這篇比較看的懂
作者: cesuya (冰冷的執著)   2021-01-09 23:54:00
下一篇 為何屈臣氏的英文是Watsons

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com