說謊都不用打草稿的嗎? 見鬼了.都還沒有改 哪裡有改
1分鐘前測試的結果
https://i.imgur.com/0zBpnp6.jpg
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: TechNews
: 2.記者署名:
: 陳 冠榮
: 3.完整新聞標題:
: Google 翻譯又出包,China breaks promise 譯成「中國信守諾言」問題出在哪?
: 4.完整新聞內文:
: Google 翻譯(Google Translate)是不少網友愛用的翻譯工具,其支援超過 100 種語
言
: ,可讓用戶輕鬆翻譯文字、手寫字跡、照片文字等內容,能夠消弭語言之間的隔閡。不
過
: ,由於 Google 翻譯背後採用機器學習技術,過去就不斷發生錯誤翻譯的狀況引發熱議
,
: 這次則被發現把「China breaks promise」(中國破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」
,
: 牽動用戶們的敏感神經。
: 這 2 天在網路上引起熱烈討論的是,Google 翻譯竟把「China breaks promise」(中
國
: 破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」,然而測試如「US breaks promise(美國破壞承
諾
: )」則會翻譯成「美國違約」;其他測試如換成香港也有同樣的「信守」狀況,但若換
成
: 英國、德國等則恢復正常的翻譯內容。不過截稿前筆者觀察,上述錯誤翻譯狀況已經修
正
: 成「中國違反承諾」。
: 由香港科技界人士所組成的「前線科技人員」透過粉絲專頁點出,當數十年前開始有人
研
: 究電腦翻譯,主要方法是透過電腦程式辨認不同文法,但人類語言的特色就在於有許多
特
: 別用法,無法只從文法得出真正意涵,所以翻譯效果總是差強人意。直到大概十幾年前
,
: 因為硬體提升使得機器學習(Machine Learning)技術普及,研究人員開始以大量語言
數
: 據建立模型,再把翻譯的語句與模型比對得出結論。
: 翻譯工具採用機器學習技術雖然效果比傳統方法更好,但可能會有「Garbage in,
: garbage out」的問題發生。以 Google 翻譯來看,其數據庫大部份資料是從公開途徑
取
: 得,如有某一國家或某種語言經常將「China breaks promise」翻譯成「中國信守諾言
」
: 並放上網,被有心人士操弄使大量錯誤的語言數據就會造成誤判,久而久之就讓 Googl
e
: 翻譯中招。
: Google 官方則回應「Google 翻譯是一種自動翻譯工具,透過使用數百萬種現有翻譯中
的
: 模式,來幫助決定最佳翻譯結果。這類型的自動系統有時會產生無心的錯誤,例如將否
定
: 詞翻譯成肯定詞。我們很感謝使用者的回饋,並正在努力改善我們的技術。」
: 這也不是 Google 翻譯第一次出錯,最近一次是在香港反送中活動期間,被網友發現
: Google 翻譯竟把「so sad to see Hong Kong becoming China」,翻譯成「很高興香
港
: 變成中國」,這與翻譯的意思與原文完全相反,而引發熱議的錯誤狀況總是牽動用戶們
的
: 敏感神經。
: 如果懂了 Google 翻譯背後的運作原理,對於出現這樣的狀況或許就不會感到過於吃驚
。
: Google 翻譯仍需要大量地回報修正,才能改善翻譯品質,實際上用戶可向「Google 翻
譯
: 貢獻」提交個人意見回饋,以協助其他用戶了解不同的語言。
: 編按:文中加入 Google 官方正式回應。(2021/01/18 PM 06:00)
: 5.完整新聞連結 (或短網址):
: https://technews.tw/2021/01/18/google-translate-wrong-result/
: 6.備註:
: 誰那麼閒去洗這幾個關鍵字的翻譯意思呀! XD