這是我最近去淘寶買的文學名著
https://i.imgur.com/FePioPG.jpg
我去朋友家打電動的時候 講到這個
朋友不屑一顧
他本身是外文系的
他說這種經典名著當然要看原文 才是原汁原味
於是他拿起他書架上英國企鵝出版社的罪與罰
跟我說杜斯妥也夫斯基有多偉大
他書架上很多原文書
我問他看幾本
他說他只看了一本罪與罰原文書 就屌打我一堆翻譯書了
我再問他其他什麼卡拉雞腿堡 什麼窮人 賭徒
他就說不上來 因為他根本沒看過
然後有點惱羞 反問我看幾本
我數數 大概十本有吧
他說 童書別講喔
我說 全譯本啦 杜斯妥也夫斯基我也看啊 不過大陸翻譯是陀思妥耶夫斯基
我最近是看賭徒 之前是看白夜
我為了證明我看過 所以也把內容大概提一下
他聽得一楞一楞的
然後又重複論調 語重心長的跟我說 經典名著就是要看原文
老實說 我覺得你很墮落
我蠻莫名其妙的 我怎麼墮落了
原文控是不是都有病啊?? 看書不就看書嗎??
你看一本 我看十本 我不覺得你有什麼高明的啊
而且 回家之後我才想起
罪與罰的原文是俄文 你拿英國企鵝出版社??
我整個傻眼貓咪
原文控是不是都有莫名的優越感??
其實他們連一本都看不完吧??
而且也搞不清楚所謂原文是什麼
他們是不是以為小王子原文也是用英文寫的啊??