手機回文排版請見諒
這段拜登回話原文請參照CNN在 FEB16 10:36發的新聞稿 :https://www.cnn.com/politics/live-news/joe-biden-town-hall-02-16-21/index.html
在這裡稍微分析一下前後文內容:
"I point out to him no American president can be sustained as a president, if he doesn't reflect the values of the United States. And so the idea is, that I am not going to speak out against what he's doing in Hong Kong, what he's doing with the Uyghurs in the western mountains of China and Taiwan trying to end the one China policy by making it forceful...he gets, it culturally there are different norms that each country and that leaders are expected to follow," Biden said.
只看那句I am not speak out against....直翻是我不會在外大力譴責這些作為給他壓力,如果加上前面和後面的敘述你會發現, 他先闡明了對於人權議題,身為美國總統必須要對外表現出美國的核心價值。
後面這段:
“China is trying very hard to become the world leader. And to get that moniker and be able to do that they have to gain the confidence of other countries. And as long as they are engaged in activity that is contrary to basic human rights, it's going to be hard for them to do that," Biden explained
中國極力想要成為世界強權,但只要中國對基本人權不尊重,成為霸權的想像是不可能的。
Biden ended his answer by noting that the issue and China policy in general is "much more complicated than that, I shouldn't try to talk China policy in 10 minutes on television."
最後他說中國政策他沒有辦法在10分鐘之內闡述完,迅速結束這個話題。
簡而言之以前後文來說,拜登所想要表達的是在中國議題上面他會持續扮演美國一直以來的角色。目前他不會以強硬的態度強力譴責中國,但中國如果不處理好人權問題且越線的話身為美國總統他必須有所行動。
如有超譯煩請指正。
板上現在刻意操作的人應該不少,希望大家下標題,回文的時候稍微思考一下客觀理性為佳。
※ 引述《chienyu2001 (花開花落自有時)》之銘言:
: 原文:I’m not gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he
: ’s doing with the Uyghurs in the western mountain of China, and Taiwan trying
: to end One China Policy by making it forceful.
: 這是拜登上CNN節目說的,影片在這:
: https://reurl.cc/g8ZGZ7
: 小弟打的逐字稿在這;為了避免斷章取義,前後文和口語都儘可能附上了,小弟不才有聽
: 錯聽漏歡迎補正:
: (前略)if you know anything about Chinese history, it has always been……. th
: e time when China has been victimized by the outer world is when they haven’t
: been unified at home. So the central principal of Xi Jinping is that there mu
: st be a united tightly-controlled China, and he uses his rationale for the thi
: ngs he does based on that.
: I point out to him, “No American president can sustained as a president if he
: doesn’t reflect the values in the United States”, and so the idea, I’m not
: speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he’s doing with the Uy
: ghurs int the western mountain of China, and Taiwan trying to end One China Po
: licy by making it forceful. I… I said… and by the… He said He… He get it.
: Culturally there are different norms in each country, and their leaders are ex
: pected to follow, but me point was that, when I came back from meeting with hi
: me, traveling 17,000 miles when I was vice president(後略)
: 剛剛排版亂掉了...... 為各位眼睛抱歉
: (補充:小弟英文的確不如版上多益1000分、也蠻希望是自己誤會了什麼;但如果不超譯
: 根
: 據原文的話,我個人挺擔心的)
: 再更:
: 看推文有些人認為拜登的意思是「人盡皆知的事不會特別發聲」,的確也是一種可能,但
: 我不敢超譯,就只是用原文放上標題;再者不會特別發聲依然也是不會發聲,標題無意也
: 並未造謠。
: 打內文附上逐字稿的用意在於避免斷章取義,大家對翻譯有意見或建議也才是討論的價值
: ,謝謝各位指教。
: 三更:
: 第三種說法是and so the idea是在延續前面說美國總統不能做的事。但小弟淺見,拜登
: 說完United States明顯已經換句、so的語調是「所以」而非「類比」。