[問卦] 日文機翻為何永遠沒進步?

作者: sx4152 (呵呵)   2021-04-06 00:03:47
英文的中英互轉做的最好不用說
日文想翻成中文永遠都很糞看不懂,還不如自己看幾個漢字猜意思
好像自古在翻日文的部分都沒啥進步
是不是日文的文法電腦都學不會,永遠翻出垃圾句子
有沒有機翻日文永遠沒進步的八卦?
作者: syldsk (Iluvia)   2021-04-06 00:04:00
は跟は就很靠北啦
作者: cwh0105 (闡釋者)   2021-04-06 00:04:00
日文一個字好多意思
作者: frommr (流浪漢)   2021-04-06 00:06:00
太複雜
作者: poeta (鍵盤詩人)   2021-04-06 00:06:00
助詞很難判斷@@
作者: sekwisd (說似一物卻不中)   2021-04-06 00:06:00
日文機翻很麻煩的一點是 常常遇上沒有主詞的句子
作者: marktak (天祁)   2021-04-06 00:07:00
顯然是漢化組的問題 可憐
作者: darkbrigher (暗行者)   2021-04-06 00:07:00
倒裝句就靠北難翻阿
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2021-04-06 00:07:00
日文需要腦補的成分太多
作者: a5mg4n (a5)   2021-04-06 00:07:00
中英互轉還是遠遠比不上法英德英甚至俄英吧俄中機器翻譯也通常比英中好
作者: JUNOCARE (陽光!!)   2021-04-06 00:18:00
日文有些句子在不同場合還代表完全相反意思
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2021-04-06 00:36:00
市場太小 馬克斯上下層結構在這種地方意外地可自圓其說
作者: h50212263 (奈威)   2021-04-06 00:46:00
因為日語太好學了
作者: duet1130   2021-04-06 00:54:00
因為台灣人懶啊,看到對岸有翻好的就直接用了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com